-1

Is it just a nowadays English adaptation of the verb to push ?

  • 2
    It would be good if you could add the meaning of the verb or an example. Also note that if you ask in English, many people will assume that your English is better than your German, which will influence the kind of answers that they give you. This may or may not be what you want. – Carsten S Jun 10 '17 at 18:08
  • Also see german.stackexchange.com/questions/3153/… – Takkat Jun 10 '17 at 20:57
4

German has two homonym verbs puschen:

1. puschen = to pee

There is an old and almost forgotten German verb puschen that means to pee (to urinate). It is very rare, and as already said, old and almost forgotten, and it's only alive in a few regions as part of colloquial speech (sorry, don't know which regions).

2. puschen = tu push

This is a relatively new and well known loanword, derived from the also very well known foreign word pushen which is a copy of the English verb to push, which itself is a French loanword (pousser) with a latin root (pulsāre).

  • "which is a copy of the English verb to push" - maybe syntactically, but certainly not semantically. There certainly are meanings of to push for which *puschenS would not be used. – O. R. Mapper Jun 10 '17 at 21:57
  • 1
    Nicht zu vergessen das äußerlich sehr ähnliche Substantiv "der Puschen" (Hausschuh aus weichem Stoff). Wobei von der Aussprache her hier das u bei vielen Sprechern etwas länger sein wird als in pushen oder puschen. – Christian Geiselmann Jun 11 '17 at 10:14
  • @ChristianGeiselmann: Mir ist das Substantiv »der Puschen« bereits gestern bei der Recherche aufgefallen, davor kannte ich es nicht. Es wird in Österreich nicht verwendet, stattdessen werden Hausschuhe in Österreich als »Patschen« (mit geschlossener Ferse) oder »Schlapfen« (wenn die Ferse frei ist) bezeichnet. (»Patschen« ist auch die Bezeichnung für einen Fahrzeugreifen, insbesondere (aber nicht nur) wenn der Reifen wegen eines Lochs die Luft nicht halten kann.) – Hubert Schölnast Jun 11 '17 at 10:27
-1

The verb puschen does not exist in German. Do you mean the verb pushen? That's a 100% cognate of English to push, along with the slightly sharper pronounciation of sh in contrast to sch. It has been taken from English not before 40 years ago, I think.

Or do you mean the noun Puschen (pronounced with a long u)? That means house slippers and is mostly used in the phrase Komm in die Puschen! (Hurry up!), and as a synonym for shoes in general.

Or do you mean the verb pfuschen? That means to botch and is pretty easy to distiguish from pushen by the explosive f == pf sound on the beginning.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.