Nach meinem Verständnis und Sprachgebrauch lassen sich die Ausdrücke
Also echt, Helga...
und
Also wirklich, Helga...
in der Tat ohne Änderung der transportierten Botschaft gegeneinander austauschen.
Die Botschaft ist beidesmal: "Ich bin mit deinem Verhalten nicht einverstanden. Ich finde dein Verhalten inakzeptabel, ärgerlich oder sonstwie missbilligenswert." Oder auch kurz: Es wird eine leichte Form der Missbilligung (oder annoyance) ausgedrückt; leicht, weil man "Also echt..." typischerweise im Falle minderschwerer Übertretungen des Verhaltenskodex sagen würde. Würde man hingegen Zeuge eines Mordes, wäre es eher überraschend, man sagte:
Also echt, Herr Müller, das hätten Sie jetzt aber nicht tun sollen.
Um angemessene Übertragungen ins Englische zu finden, wäre allerdings vielleicht das entsprechende Englisch-Forum der bessere Ort?