Why do some people write these differently? And does it mean "Please close the door" or "Please keep the door closed"?


"Türe" is an old-fashioned variation, "Tür" is standard today (and usage of "Türe" is fading away progressively in my experience. I haven't seen it in a while now).

In both cases, the correct translation is "Please close the door". If you want to say "Please keep the door closed", it's "Bitte [lass/lassen Sie] die Tür(e) geschlossen".

  • Why can it be "Bitte lass Sie.." if Sie here is formal you? – Don't Worry. Be Happy. Jun 13 '17 at 8:21
  • The options divide by the slash are "lass" and "lassen Sie": "Bitte lass die Tür(e) geschlossen" or "Bitte lassen Sie die Tür(e) geschlossen". – IQV Jun 13 '17 at 8:24
  • Yeah, sorry, I will clarify it. – Annatar Jun 13 '17 at 8:32

According to the Duden, "Tür" is the more common word, while "Türe" is rather regionally, espically in middle Germany.

It's meaning is "Please close the door." "Please keep the door closed" would be

Bitte Tür geschlossen halten.

  • 1
    As a native speaker would not use Bitte Tür geschlossen halten, I prefer Bitte halten Sie die Tür geschlossen or Bitte die Tür geschlossen halten – Uwe Jun 13 '17 at 21:06
  • @Uwe Ich hatte hier eher ein Schild mit dieser Aufschrift vor Augen, keine gesprochene Aussage. Sonst gebe ich dir Recht. – IQV Jun 14 '17 at 5:29
  • "Tür zu!"? ;-) ........ – alk Jun 14 '17 at 18:34

While in most regions we say die Tür the alternative from die Türe is used regionally.

This is a remnant from the Old High German turi in these regions.


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.