Using the word "blöd" in Swiss German depends on the context. It usually expresses people's view of something being unfortunate or not convenient to them
Parent to child about some minor thing.
This is a very broad explanation of the situation. "Das ist/isch blöd" (in Swiss German, people often say "isch" instead of the German "ist") could mean that the parent wants to tell the child that something should not be done or that there is something (brought up by the kid) the parent does not like.
Waiter in restaurant to parents about putting the pushchair at some location inconvenient to him.
The waiter wants to convey that he thinks the parents should not leave the pushchair in the location they put it at. For example: The parents park the pushchair in front of the kitchen's door. The waiter wants to let them know that it is a bad place to put it at since it blocks the way for the service personnel.
Postman about not emptying the mailbox often enough.
"Das isch blöd" is used there because this person wants to express his/her anger that the mailbox doesn't get emptied as much as he/she would like. There, "bedauerlich" or "ärgerlich" (German) and "unfortunate" or even "annoying"/"upsetting" (English) would be translations that have a similar meaning in that situation, in my opinion.
A German translation for "Das isch blöd" could be "Das ist misslich" or "Das ist ungünstig" or "Das ist ärgerlich" or in some cases "Das ist doof". In English, it could be translated to "unfortunate", "annoying" or sometimes "silly".
Again, it has to be emphasized that it depends on the context and in some cases the Swiss German word "blöd" really means "stupid", or, in extreme contexts, "shitty".
I hope this helps you.