3

The phrase "seit einem Jahr", means "for a year", correct ?

Assume I want to say "for one year", where one is a numerical pronoun (as "zwei" in "seit zwei Jahren"), and not an article as in "seit einem Jahr".

So, in this case, can I use "seit ein Jahr", or not?

3
  • 1
    NB: "For a year" only in the sense of "since one year ago". Ich lerne seit einem Jahr Deutsch = I've been learning German for a year. (I still do.)
    – Ingmar
    Jun 28, 2017 at 14:05
  • 2
    "Einem" in "seit einem Jahr" is not an article.
    – Eller
    Jun 28, 2017 at 14:24
  • 1
    Note, that seit implies the process started in the past and reaches the current time. For the future or the more distant past you would use für as in Ich gehe für ein Jahr nach Australien.
    – guidot
    Jun 28, 2017 at 14:28

3 Answers 3

7

Some numbers follow declensions as well, and the numeral to 1, eins, follows that of the article ein. Then numerals differing from it have also their less irregular declension forms, as shown here.

2
  • Following this rule, translation of "I have only one dog", would be "Ich habe nur einen Hund", while "I have only two dogs" is "Ich habe nur zwei Hunde", Could you please confirm this is correct.
    – kiruwka
    Jun 30, 2017 at 10:54
  • @kiruwka Richtig.
    – c.p.
    Jun 30, 2017 at 11:17
5

No, you cannot say

Seit ein Jahr

Seit is a preposition that forces the dative and the dative of "ein" is "einem".

You need to say

seit einem Jahr

"ein" is an exception in the declension of numerals - Even as a numeral, its declension follows that of the article "ein", when it is used in front of a substantive and not preceeded by a definite article.

4
  • Yes, I mentioned that example in my question. in this case "ein" is an article, so in dative it becomes einem. That is clear. However, can it be a pronomen, like " one, zwei, drei, etc". And we don't decline "two" in "seit zwei Jahren", do we ?
    – kiruwka
    Jun 28, 2017 at 13:53
  • 1
    "ein" is an exception in the declension of numerals - Even as a numeral, its declension follows that of the article "ein", when it is used in front of a substantive and not preceeded by a definite article.
    – tofro
    Jun 28, 2017 at 13:58
  • Why is it not declined in this sentence then : " seit ein und einem halben Jahr" ? Or this is also incorrect
    – kiruwka
    Jun 28, 2017 at 13:59
  • 1
    A native speaker would say "seit eineinhalb Jahren". That said, it's "seit einem Jahr" but "seit zwei, drei, fünf, zehn, .... Jahren".
    – Ingmar
    Jun 28, 2017 at 14:07
1

Both, the indefinite article »a« and the numeral »one« translate to »ein« in German. In German you only can tell from the context if »ein« (or its declined forms) is an article or a numeral.

  • Nominative case

    • masculine

      Article:
      Ich habe den Täter nicht genau gesehen, aber ich bin sicher: Es war ein Mann.
      I didn't see the offender exactly, but I am sure: It was a man.
      Numeral:
      Sieben Menschen saßen im Bus: Sechs Frauen und ein Mann.
      There was seven people sitting in the bus: Six women and one man.

    • feminine

      Article:
      ... Es war eine Frau.
      ... It was a woman.
      Numeral:
      ... Sechs Männer und eine Frau.
      ... Six men and one woman.

    • neuter

      Article:
      ... Es war ein Kind.
      ... It was a child.
      Numeral:
      ... Sechs Erwachsene und ein Kind.
      ... Six adults and one child.

  • Genitive case

    • masculine

      Article:
      Dies ist die Welt eines Mannes.
      This is a man's world.
      Numeral:
      Dies ist die Show eines Mannes.
      This is one man's show.

    • feminine

      Article:
      Dies ist die Welt einer Frau.
      This is a woman's world.
      Numeral:
      Dies ist die Show einer Frau.
      This is one woman's show.

    • neuter

      Article:
      Dies ist die Welt eines Kindes.
      This is a child's world.
      Numeral:
      Dies ist die Show eines Kindes.
      This is one childs's show.

  • Dative case

    • masculine

      Article:
      So etwas fällt nur einem Mann ein.
      Such a thing comes to mind only to a man.
      Numeral:
      Das ist streng geheim. Wenn du das auch nur einem Mann sagst, war alles umsonst. This is top secret. If you tell it only one man, then all was in vein.

    • feminine

      Article:
      So etwas fällt nur einer Frau ein.
      Such a thing comes to mind only to a woman.
      Numeral:
      ... Wenn du das auch nur einer Frau sagst, ...
      ... If you tell it only one woman, ...

    • neuter

      Article:
      So etwas fällt nur einem Kind ein.
      Such a thing comes to mind only to a child.
      Numeral:
      ... Wenn du das auch nur einem Kind sagst, ...
      ... If you tell it only one child, ...

  • Accusative case

    • masculine

      Article:
      Diese Silhouette ist unscharf, aber ich sehe darin einen Mann.
      This silhouette is out of focus, but I see a man in it.
      Numeral:
      Du irrst dich. Vor der Tür stehen nicht drei Männer. Ich sehe nur einen Mann.
      You are wrong. There are not three men standing in front of the door. I see only one man.

    • feminine

      Article:
      ... ich sehe darin eine Frau.
      ... I see a woman in it.
      Numeral:
      ... Ich sehe nur eine Frau.
      ... I see only one woman.

    • neuter

      Article:
      ... ich sehe darin ein Kind.
      ... I see a child in it.
      Numeral:
      ... Ich sehe nur ein Kind.
      ... I see only one child.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.