I've come across these two sentences:
In der Wüste gibt es viel Sand.
Im Wald ist ein Feuer.
(Each sentence is accompanied by a picture of a desert and of a forest burning respectively).
I suppose in English both sentences would be translated as "there is". My question is: do we use "ist" in the second sentence because the fire is something temporary and not a permanent feature of the forest (in the way that sand is for the desert)? Or am I overthinking this and the two ways of saying "there is" in German are interchangeable?