1

Google translate isn't satisfying my translation needs. Does anyone know how to translate "I ride a bike to exercise" to German? Is "Ich fahre mit dem Fahrrad für üben" correct? What about "Ich fahre mit dem Fahrrad zu üben"?

4

You shouldn't use üben here. That is because üben means practising your skill rather than working out. You can ride a bike, can't you? So, use trainieren instead.

And German speakers love nouns. That is why the verb trainieren is turned into a noun here:

Ich fahre zum Trainieren Fahrrad.

Or, to emphasize on trainieren:

Zum Trainieren fahre ich Fahrrad.

8
  • 1
    Even if "üben" were correct (if the sentence were about riding a bike in order to practise ridiing a bike) if would have to be zum Üben: – RHa Jul 9 '17 at 20:23
  • 3
    So wie ich to exercise verstehe geht es dabei nicht darum, ein besserer Radfahrer zu werden, sondern den Körper in Bewegung zu halten. Einen eingängigen deutschen Begriff kenne ich dafür nicht, vielleicht würde man „für die Fitness“ sagen. – Carsten S Jul 10 '17 at 1:26
  • @CarstenS Ist "trainieren" deutsch genug? – tofro Jul 10 '17 at 7:44
  • 2
    @tofro, meiner Meinung nach liegt „trainieren“ inhaltlich leicht daneben. Das erscheint mir auf spezifischere Leistungsverbesserung ausgelegt. Aber vielleicht reden die jungen Leute anders als ich ;) – Carsten S Jul 10 '17 at 7:48
  • @CarstenS wir kennen eben "üben" (ein (noch-)Nichtkönner will was können und übt) und "trainieren" (ein "professioneller" Könner will besser werden und trainiert) - Für den "Amateur" haben wir keinen Begriff. Wenn man aber sieht, mit welcher verbissenen Professionalität selbst Amateur-Radfahrer seit Neuerem unterwegs sind, finde ich, passt "trainieren" sehr gut und wird auch für Dinge genutzt, zu denen der Amerikaner "workout" sagen würde. – tofro Jul 10 '17 at 8:13

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.