I'm translating a patent-related document that oscillates between nach and gemäß when referring to sections of a law:
Neuheit nach § 3 PatG
(novelty according to/under § 3 PatG)
gewerbliche Anwendbarkeit gemäß § 5 PatG
(industrial applicability according to/under § 5 PatG).
Is there any reason for using different prepositions? Some subtle difference in meaning that I'm not aware of?