Ive been having difficulties with translating the phrase "count towards" into German. In particular, it seems like the more common way of expressing this may be some application of "zählen zu", but all I can find in a dictionary is the word "anrechnen", which (I could be wrong) seems a bit awkward in everyday use. For example:
This course will not count towards your degree.
I told my son we had to stay for at least an hour at the museum. He responded by asking whether or not the time spent in line counted towards that hour. (He did not want to be there).
Now, as a translation, it SEEMS that the following should be allowed:
Dieser Kurs wird auf das Diplom nicht angerechnet.
Die Zeit in der Schlange wird nicht auf die Stunde angerechnet.
The second translation just seems weird to me, as it doesn't seem like a small child would speak. On the other hand, using "zählen zu" in the above seem more natural, but all I can find in my dictionaries is "zählen zu" as being translated as being "counted among". Could anybody provide any help here, and maybe describe the difference between these two terms? Thanks!