How can I write a by the way shortly in German?
For example:
BTW, that is my mobile number → _____, das ist meine Handynummer.
How can I write a by the way shortly in German?
For example:
BTW, that is my mobile number → _____, das ist meine Handynummer.
When you want to use an abbreviation, you can use BTW, as it is known in German, too. But note, that you should use it only in a very colloquial way, like in messengers, SMS or private e-mails. Never use it in a formal way.
When you want to use a German word, "übrigens" is correct, as user29142 wrote in his answer. There is no German abbreviation as it is a single word already. And this word, you can use in a formal conversation.
There is no abbreviaton that perfectly matches "btw", but there are a few single-word-options; in decreasing order with regard on how generally they can be used to translate "btw" in my opinion:
"Außerdem", (doesn't work in OP's example sentence, but fits in other cases)
"Wo wir gerade dabei sind", (colloquial)
Zwei stilistisch einwandfreie Varianten sind "übrigens" und "apropos".
Übrigens, hier meine Telefonnummer
Apropos, hier meine Telefonnummer.
"Apropos" ist aber selten und für den Alltag meist ein bisschen zu bildungssprachlich.
"BTW" in einem deutschen Brief oder sonst einem Text zu verwenden, ist nicht ratsam. Der Leser - sofern des Englischen mächtig - wird es zwar verstehen, aber es würde möglicherweise als achtloser Umgang mit der Sprache (und somit mit dem Leser) gewertet. In manchen Kreisen (zum Beispiel unter Betriebswirtschaftlern und Physikern) mag es modisch sein, allerlei englische Wörter in den Satz zu streuen, aber at the end of the day ist das einfach BS.
Wenn es aber um eine superknappe Art von Kommunikation in Kurznachrichtenformen wie SMS geht (und das legt die Eingangsfrage ja letztlich nahe), und wenn man eben nicht das englische BTW verwenden will, wie wäre es dann mit:
Übgs, hier meine Tlfn-Nr.
Wir sollten in einer Woche nochmal darüber reden. Apropos, hier ist meine Telefonummer.
. It is better translated as "since we are talking about it" rather than "by the way". Coming out of the blue, it can be jarring.
Commented
Aug 1, 2017 at 12:50
I'd like to add "Im Übrigen" as an elderly german language usage which is kinda like 'Übrigens' but more aggressive, for example when you making up a point and wanted to add another fact
"BTW" is an abbreviation for VAT (value added tax), in Dutch "Belasting op de Toegevoegde Waarde" so using it as an abbreviation in German for "by the way" is very confusing for Dutch speakers.
You can also say "Achja, (...)" which in it's sense is sort of a mixture of "Before i forget, (...)" and "By the way, (...)"
Die Antwort "Nebenbei" ist falsch. Richtig ist "Nebenbei gesagt". Dies ist ganz nahe an "By the way".
One could also say "in diesem Sinn" as well as "nebenbei".