I want to translate a book's name into German and I want it to be both accurate and natural-sounding. So here is the catch. The book's in Russian and as far as I know it wasn't translated into either English or German. So in Russian it goes like this "В каждом молчании своя истерика"(Each silence has its own hysteria). The closest translations I can come up with are
- In jedem Schweigen - seine (eigene) Hysterie (the literal translation)
- Jedes Schweigen hat seine eigene Hysterie (the problem is, in Russian we don't have auxiliary verbs like to be or to have and I'm trying to avoid them if possible)
- In jeder Stille ihre Hysterie (this one is auto-translated and I strongly believe that the it should be Schweigen unless you prove me wrong)
Thanks in advance!
Alright, so based on the comments below I feel that I need to add some clarification:
- The book is fictional. Moreover, the reason for asking is my friend wants to make a tattoo with the book's name in German.
- Now that I think about it - we probably need a more poetic translation rather than linguistically accurate
Based on further comments and further thinking I narrow the question down to basically 2
- Stille vs Schweigen vs Sprachlosigkeit?
- Haben vs Es gibt: Jede(s) Stille (Schweigen) hat ihre(seine) Hysterie or In jeder(m) Stille (Schweigen) gibt es eigene Hysterie?