I want to translate a book's name into German and I want it to be both accurate and natural-sounding. So here is the catch. The book's in Russian and as far as I know it wasn't translated into either English or German. So in Russian it goes like this "В каждом молчании своя истерика"(Each silence has its own hysteria). The closest translations I can come up with are

  • In jedem Schweigen - seine (eigene) Hysterie (the literal translation)
  • Jedes Schweigen hat seine eigene Hysterie (the problem is, in Russian we don't have auxiliary verbs like to be or to have and I'm trying to avoid them if possible)
  • In jeder Stille ihre Hysterie (this one is auto-translated and I strongly believe that the it should be Schweigen unless you prove me wrong)

Thanks in advance!


Alright, so based on the comments below I feel that I need to add some clarification:

  • The book is fictional. Moreover, the reason for asking is my friend wants to make a tattoo with the book's name in German.
  • Now that I think about it - we probably need a more poetic translation rather than linguistically accurate

Second update

Based on further comments and further thinking I narrow the question down to basically 2

  1. Stille vs Schweigen vs Sprachlosigkeit?
  2. Haben vs Es gibt: Jede(s) Stille (Schweigen) hat ihre(seine) Hysterie or In jeder(m) Stille (Schweigen) gibt es eigene Hysterie?
  • 1
    Do you want to have an exact translation or a more poetic one, is it to understand the book in a scientific context? What type of book is it? Fictional, Novel? What is the purpose of your translation?
    – Thomas
    Commented Aug 6, 2017 at 15:20
  • 1
    Hmm. "Stille" seems to fit much more than "Schweigen". You could also use "Sprachlosigkeit". I also have no idea what "Hysterie" is supposed to mean here - It is a neurotic disorder normally connected with everything else but silence... It would be interesting if this is an intended contrast in the Russian title.
    – tofro
    Commented Aug 6, 2017 at 15:33
  • 1
    Die Stille (f.), daher "ihre Hysterie". Commented Aug 6, 2017 at 15:55
  • 1
    Here are some suggestions: "Die Hysterie der Stille", "Hinter jedem Schweigen verbirgt sich Hysterie", "Hinter jedem Schweigen steckt Hysterie" Commented Aug 6, 2017 at 18:30
  • 1
    "Stille" halte ich für keine gute Wahl. Молчание meint, wenn ich das richtig weiß, schon eher das Schweigen (von Menschen oder Lebewesen), nicht die Abwesenheit von Geräusch (Stille). Commented Aug 6, 2017 at 21:58

3 Answers 3


Ich schlage vor:

Jedes Schweigen hat etwas Hysterisches


Jedes Schweigen eine Hysterie


  • eingängiger Rhythmus

  • Schweigen passt besser as Stille (молчание ist eher Schweigen als Stille)

  • Die zweite Version ist kürzer (gut für einen Buchtitel), aber mir gefällt nicht so gut, dass die Hysterie hier so dominiert, indem sie das Schweigen ganz okkuppiert, während in der ersten Fassung vom Schweigen auch noch was zu hören bleibt, trotz der Hysterie.

Die in der Frage vorgeschlagene Version mit dem Bindestrich geht im Deutschen gar nicht. Solche Bindestreich-Sätze, bei denen das Verb "sein" ausgelassen wird, sind typisch fürs Russische, und russisch Erstsprachsozialisierte übertragen das dann, weil's so praktisch ist, gerne in andere Sprachen, darunter auch Deutsch, aber das deutsche Ohr hört gleich den Russen heraus (oder die Russin).

Der Titel "Jedes Schweigen eine Hysterie" ist im Grunde nicht anders als ein russischer Bindestrich-statt-Verb-Satz, aber man schreibt eben keinen Bindestrich. Das Satzbaumodell an sich ist auch im Deutschen etabliert, z.B.

Jeder Schuss ein Treffer

Jeder Baum ein kleines Paradies


Well as a student of Philosophy i know the problem with translations, so i recommend you to explain the direkt meanings of the russian title, so we can better understand what does it mean. Like Christian Geiselmann posted :"Stille" isnt a good choice. AFAIK Молчание is the silence of humans, not the silence when there is no sound." Based on this thread i would go for: "Jedes Schweigen zeigt die eigene Hysterie." ("Each silence[=not talking] shows the own hysteria").


First of all, I love to elaborate on this kind of questions and also would like to point out that in share the above-mentioned opinion, that there is no clear cut answer for these, since it is a matter of grasping the underlying philosophical thought. furthermore, since Christian Geiselmann already provided some valuable insight, i would just add a little note to it.

So, after giving it some thought myself i suggest the following, for the adjoining reason:

Jedem Schweigen wohnt (eine) Hysterie inne or Jeder Stille wohnt (eine) Hysterie inne

--> the word innewohnen avoids the ambiguity of using etwas or seine/ihre eigene, formulas whom don't bespeak the inherent nature of the hysteria, no matter whether it is brought to the silence by ourselves and the outer world contesting it, or whether the silence omits it by itself.

Hope I could help

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.