What is the difference between the various use of schenken and einschenken.

Mit dem Spielgerät hatte er nämlich dem FC Granada gerade fünf Tore eingeschenkt.

Schenke Wein aus der Flasche ein!

einschenken + Akk. oder Dativ

  • Where do you see Dativ? "Fünf Tore" - Akkusativ. "(den) Wein" is Akkusativ too. "(aus) der Flasche" is in Dative because of preposition "aus" and has nothing to do with "einschenken". – Eller Aug 8 '17 at 11:36
  • 1
    "Dem FC Granada" is dative. Dative and accusative are used the same ways as in "schenken", "geben" etc. The receiver (if present) is in dative, and what is given is in accusative. – RHa Aug 8 '17 at 12:01
  • 3
    I don't understand this question. Do you think the second sentence uses schenken? It uses einschenken as well. The cases would be unchanged in both sentences if you replaced einschenken by schenken. In the first sentence this is because the dative is used in a way that has little to do with the verb itself (dative indicates an action is done for someone). In the second sentence it is because the dative is governed by the preposition aus, not by the verb. – user2183 Aug 8 '17 at 12:03
  • Dative can be used in a lot of unexpected places: "Der Maler streicht meiner Oma den Gartenzaun" - Nothing specific with your specific verb. – tofro Aug 8 '17 at 12:15
  • @tofro Well, your example is not an unexpected place for Dativ :) It's actually very expected in this case. – Eller Aug 8 '17 at 12:50

ein adds a connotation of insertion.

Some examples:

  • schenken means to gift.
  • einschenken has two meanings:

    • to pour (in that sense also gift a drink) something into a (e.g.) cup.
    • in the context of soccer, it means the same like the next word.
  • geben means to hand over.

  • eingeben means to type (hand over information) something into a machine.

  • zahlen means to pay.

  • einzahlen means to place on deposit.

  • laufen means to run.

  • einlaufen has two meanings:
    • to enter a certain area (e.g. goal) by running
    • to warm up for a run

Remark: Using the phrase Tore einschenken is very uncommon in the Southern parts of Austria (only Tore schießen is common here). But I guess it is quite common in Germany.

But it is wrong to assume, you can prepend ein to every verb to add this connotation.

| improve this answer | |
  • 1
    As far as I know "jemandem einschenken" in the context of sports means "to win big", "to blow away the other team". The meaning "making goals" is a bit unusual but related. This meaning of "einschenken" is similar to "es jemandem geben" meaning "to tell s.o. off" or even "to beat s.o. up", depending on the context. – RHa Aug 8 '17 at 14:41
  • @RHa Doesn't seem to be a contradiction to what I wrote. Thanks for the valuable addition. – meisterluk Aug 8 '17 at 14:49

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.