I have difficulty to understand the syntax of this undermentioned sentence:
- Sie sagt, dass man Schönheit nur schwer definieren kann.
In English, Polish and Lithuanian we would say:
She says that beauty can be difficult to define.
My question is:
Can we also say (would Native German speaker actually use such sentence):
- Sie sagt, dass Schonheit schwer zu definieren ist.
If yes: what is the difference? If not: why?