Augen hat des Menschen Bild,
hingegen Licht der Mond.
I am particularly troubled by the first line quoted here from Friedrich Hölderlin's In lieblicher Bläue.
Augen hat des Menschen Bild seems to make no grammatical sense: Augen = eyes
; hat = has
; des Menschen = the people's
(genitive case); Bild = picture
.
How do you put all this together intelligibly? Eyes has picture of the people? That would be the closest version to a sentence actually making sense. If so, why hat and not haben, to agree with Augen? Why not die Augen haben das Bild des Menschen (instead of the more natural, in my opinion, die Augen sind das Bild des Menschen)? Is this what the poet actually meant: die Augen sind das Bild des Menschen? And why are both Augen and Bild without their respective definite articles?