I'd like to know how should we translate
"Don't be a wuss (or cry-baby)"
into German? Which of these options (Weichei, Feigling, Schlappschwanz, Waschlappen, Memme, Schwächling, Lulu) would be the correct one?
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.Sign up to join this community
I would use:
Sei keine Memme
You can find more words in leo.
Perhaps you could also use:
Reiß dich zusammen (Pull yourself together!)
I also suggest
"Stell Dich nicht so an!"
Refer to meanings 9 and 10 in the Wiktionary article for "anstellen".
Weichei is the "mother" of all decending
A couple of years ago, there was quite some hype about these words and people came up with more and more synonyms for Weichei, as this textfile shows.
I guess you have expressions like that in other languages as well, but 3000 is really impressive, even though many of them are really far-fetched...
Ergänzung: Obiger Link funktioniert nicht mehr, hier ist etwas vergleichbares, sogar mit doppelt so vielen Begriffen.
As an alternative to Weichei you can also say
Sei kein Waschlappen.
Wikipedia says that this word (literally: washing mitt) can be used to describe a person with weak spirit. As far as I know, it's only used for men.