Der Begriff Shield wird verwendet für Aufsteckplatinen, die einen Arduino um z.B. Schnittstellen mit der Außenwelt erweitern. Im engeren Sinne beschreibt der Begriff eine Platine, die nur auf einen Arduino mit seiner speziellen Anordnung von Schnittstellensteckern passt. Der gewählte Begriff "Shield" scheint mit der Funktion eines Schildes (schützen, abschirmen) nichts zu tun zu haben, möglicherweise wurde er gewählt, weil ein shield etwas großes, flaches ist. Außerhalb der Arduino-Welt ist der Begriff shield für Erweiterungskarten oder Steckmodule nicht gängig. Im Gegensatz zum Begriff "Arduino" selbst scheint der Begriff shield nicht namensrechtlich geschützt zu sein.
Da der Arduino-Kleincomputer und damit auch die shields ihren Ursprung nicht im englischsprachigen Ausland, sondern in Italien haben, ist die Tatsache interessant, dass man dort nicht etwa einen italienischen Begriff (z.B. scudo oder egida), sondern einen englischen verwendet hat. Es scheint sich hier eher um einen Namen als einen Begriff zu handeln - Ein starkes Argument, das Wort nicht zu übersetzen.
Andere Kleincomputer mit einer ähnlichen Verbreitung wie Arduino verwenden ähnliche Kunstwörter als Bezeichnung für solche Platinen (die natürlich normalerweise nicht untereinander austauschbar sind):
- BeagleBone Black: cape
- Papillo: wing
- Raspberry Pi: HAT (dort ist das eine Abkürzung für "hardware attached on top")
Da solche Bezeichnungen spezifisch für bestimmte Rechnerfamilien sind, ergeben allgemeine Übersetzungen wie "Aufsteckplatine" oder "Modul" keinen rechten Sinn - Ein Shield paßt nur auf einen Arduino, ein Wing nur auf einen Papillo, ein Steckmodul irgendwohin - Es ist daher meiner Ansicht nach nicht sinnvoll, solche Bezeichnungen überhaupt zu übersetzen, sondern ich würde den englischen Begriff "Shield" auch im Deutschen verwenden - Das ist anscheinend auch allgemeiner Sprachgebrauch in der deutschen Fachliteratur zum Arduino. Dort habe ich bisher nur das englische Wort gefunden.
Die am ehesten passende Eindeutschung wäre möglicherweise "(Auf)Steckmodul für Arduino", die aber erstens ein wenig sperrig ist, zweitens auch ein (eingedeutschtes) Fremdwort ist und drittens kein bißchen mehr Informationsgehalt als "Shield" transportiert. In einer Facharbeit würde ich den Begriff "Shield" einmal so erklären und dann die englische Bezeichnung verwenden.
Anmerkung: Die Welt des Arduinos kennt noch mehr solche Wortschöpfungen: Ein Programm, das auf einem Arduino läuft, wird dort nicht etwa "Programm" oder "Software" genannt, sondern Sketch - Arduino war ursprünglich gedacht, nicht-Computer-affine kreative Menschen an diese Technologie heranzuführen und hat wohl deswegen mit Bedacht Begriffe gewählt, die nicht aus der IT-Fachsprache übernommen wurden. Ob das unbedingt sinnvoll war, kann man sicher diskutieren, aber es scheint ein Kriterium gewesen zu sein, das man ziemlich konsequent durchgehalten hat.