This is a bit tricky - There is no real 100% translation of asset into German. I could imagine the following notations:
- [verfolgtes] Objekt
- [verfolgtes] Wirtschaftsgut, Bestandsgut or, even more general "Gut"
- Ziel (but could be mistaken as "destination", while here it has to mean "target being tracked")
- Ausrüstungsgegenstand (only of limited use)
- In a very, very loose sense maybe even "Aktivum" (as singular of "Aktiva", which is the proper translation of assets)
For generic asset tracking, I would probably tend to "[verfolgtes] Bestandsgut", even if it is a whole lot longer than "asset".
And there is always the simple way out of not translating at all: "Asset" is a German word mentioned in a lot of dictionaries. It is, however, very rarely used for "asset item" in German. In an asset tracking system, I would assume people to know what you are talking about, though...
NB: Sometimes the MS Language portal tends to come up with proper translation of IT relevant language. Unfortunately, there are no real good proposals for asset, however.