This question already has an answer here:

How can I translate the following sentence into german?
"There is nothing to delete".

What is correct?

Es ist nichts zu löschen.


Es gibt nichts zu löschen

marked as duplicate by Eller, Annatar, IQV, Torsten Link, Takkat Sep 13 '17 at 13:52

This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.

  • Any research done on your own? – Annatar Sep 13 '17 at 12:50
  • Nothing is nichts in German. To the extend there's a noun das Nichts which means the nothing. – Janka Sep 13 '17 at 13:14

Both examples are (almost) correct:

Es ist nichts zu löschen.

This is perfectly fine, although it sound more like you're trying to say that nothing requires deletion, even though there is something that you could delete.

If you, however, want to say that there simply is nothing to delete, the following is better:

Es gibt nichts zu löschen.

Note the "s" of "nichts" - the example from your question missed that (whether by accident or lack of knowledge, I don't know). I edited the question though, so once it's accepted, just ignore this paragraph :)
(Unless you didn't lack the "s" by accident only, of course!)

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.