Here is a remark not on syntax but on style and expression:
To be on the safe side you should never translate English sentences with the word "love" into German sentences with "lieben" except when speaking of love as very strong emotional bond between humans. In proper German, you do not "love" (lieben) doing something, neither you "love" (lieben) products of any sort. You have to use other expressions since
Meine Mutter liebt es zu lesen
Mein Bruder liebt Computerspiele
will instantly be identified as a sentence formed by a non-native speaker. Cases where "love" can be used appropriately for things outside the realm of human relationship are scarce and difficult to locate.
Better (idomatic) ways to express what you want to say by "My mother loves reading" and so on are:
Meine Mutter liest gern(e).
Mein Bruder isst gern(e) Eis.
Meine Mutter ist eine Vielleserin.
Meine Mutter ist eine begeisterte Leserin.
Mein Bruder mag Eis sehr gern(e).
or colloquially, sloppily, jocularly:
Meine Schwester ist eine Leseratte.
Mein Freund ist ein echter Bücherwurm.
Mein kleiner Bruder ist verrückt nach Eis.
Mein Onkel macht nichts lieber als Radfahren.
Fritz hat einen Narren gefressen am Stricken.
Mein Bruder ist ein Fußball-Narr.
However, speaking of love between humans:
Ulrich liebt Helga.
Die Mutter liebt ihre Kinder.
Unsere Nachbarin liebt ihren Wellensittich.
The last one is not between humans, but would be an acceptable sentence anyway because supposedly the emotional bond is similar.
There may be one exception where "lieben" is appropriate in sentences describing the relationship of a person to a product e.g.
Mein Bruder liebt Spaghetti mit Tomatensoße
I believe this is acceptable because it is slightly ironic. I communicate my opinion that my brother is so completely fixated on Spaghetti that his relationship to Spaghetti is nearly as intensive as the love he would (perhaps) feel for the pretty girl next door (if he wasn't that fixated on Spaghetti).
Recently, various providers of online services send around messages "Lieben Sie unsere App?", aiming at getting useful response to their product so to be able to improve it. Good idea, but on that specific question they always get my answer:
Nein, ich liebe Ihre App nicht. Ich liebe meine Frau.
even when I like their app because it provides useful services and I would be inclined to give positive feedback. But obviously they do not take the effort to translate their questionnaires properly e.g. by asking a native speaker. Or their native staff is utterly incompetent - possibly brainwashed by too much internet Denglish, and probably a bunch of miserable translations in the soundtrack of Hollywood movies.
Likewise, the slogan of one of the larger fastfood suppliers "Ich liebe es" - obviously derived directly from English "I love it" - is gross nonsense in German.