In German I have never heard anything like that, even not remotely. And I should have, if it was in use.
But interestingly in Bulgarian it is very popular. The sound added there (or put in place instead of the original one) is simply "m".
A: "Vnimanie! Tam ima policai" - B: "Policai-molicai, ne me puka!"
or in the original letters
A: Внимание! Там има полисаи!" Б: "Полицаи-молисаи, не ме пука!"
Which is something like
A: "Attention, over there are policemen!" - B: "Policemen, shmolicemen, I couldn't care less."
As commenter Agalick (see below) correctly points out (referring to the same habit in Turkish) the meaning of this variation with m is first of all "and all sorts of that", e.g.
[On a construction site]
A: "We need more roofing tiles" - B: "I am going to go to the builders' merchant's anyway. Roofing tiles, shmoofing tiles, I will buy everything we need."
A: "Трябват ни още цигли." - Б: "Ще отида към склада и без това. Ще купя цигли-мигли и всичко."
A: "Trjabvat ni ošte cigli." - B: "Šte otida kăm sklada i bez tova. Šte kupja cigli-migli i vsičko."
The main message is here "and stuff like that". There is also a certain disregard of the objects addressed that way, but this is not the essential part. On he other hand, when you use it on police, disregard is intrinsically included as you would not politely say "policemen and stuff like that" either.