I can not understand the meaning of dagobertinisch in the following sentence:

Wenn demnächst die wohlhabende und kirchlich stark gebundene Generation der Baby-Boomer das Ruhestandsalter erreicht, könnte die dagobertinische Epoche der Kirchengeschichte schlagartig ihr Ende finden, warnen Finanzexperten.


1 Answer 1


It translates to Dagobertian (the adjective to the first name "Dagobert") - just like "Edwardian" denotes the era of "Edward".

This doesn't help you much as a direct translation. You need to take into account that Scrooge McDuck, the impersonation of pure immense wealthiness, is called Dagobert Duck in the German translation of the Walt Disney comic - The adjective is used here as a tongue-in-cheek description for an era that swept a lot of financial and other support into the churches.

So, a very literal translation of your sentence would be along the lines of

When soon the wealthy and closely ecclesiastically tied generation of baby boomers will reach pension age, the Scrooge-McDuckian epoch of church history could abruptly come to an end, financial experts warn.

  • 1
    To give more context: The German Catholic church and its protestant counterpart, the German Evangelische Landeskirchen (in their sum) are considered the two richest Christian Church entities worldwide. They own so many businesses in Germany and worldwide it's hard to find a business they don't have their fingers in. (And, this is the reason why those Finanzexperten aren't worth a single penny.)
    – Janka
    Oct 21, 2017 at 6:53
  • 1
    Here is a quote for a deeper explanation. The term dagobertinisch was introduced by Hauschild
    – Takkat
    Oct 21, 2017 at 8:09

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.