The phrase is used in English with different pronunciation (po-tay-to, po-tah-to), as an example for two different ways of saying the same thing.
Is there a German phrase that can be used in the same way?
The phrase is used in English with different pronunciation (po-tay-to, po-tah-to), as an example for two different ways of saying the same thing.
Is there a German phrase that can be used in the same way?
You could say „Das ist gehüpft wie gesprungen.“
I think the most akin thing would be either "Jacke wie Hose" (jacket like pants) or "Das Selbe in grün" (the same thing in green).
Some expressions meaning doesn't matter:
Gehupft/gehüpft/gehopst wie gesprungen
Jacke wie Hose
Hans wie Heiri (Swiss dialect)
Gehopft wie gemalzt (not very frequent, from some beer ad)
egal
einerlei
(mir) gleichgültig
mir gleich
macht keinen Unterschied
kommt aufs selbe (he)raus
ist ohne Belang
wurscht
schnuppe
piepegal
schnurzpiepegal
piepe
schnurzpiepe
scheißegal
dasselbe in Grün
Maybe the intended meaning is
Wat den een'n sin Uhl, is den annern sin Nachtigall = Plattdeutsch für: Was für den einen eine Eule ist, ist für den anderen eine Nachtigall.
You can express a similar idea by
Das kann man so und so sehen.
There are a couple of good answers already, I just want to add one from Saxonian dialect:
'rum wie 'num
It is dialact. 'rum is short for herum ("around"). I actually can't say what num would be in standard German. The phrase literally translates to "regardless, whether you go around this way or that way".
You can say the phrase: "Papperlapapp"