I saw it somewhere else the sentence
Und wie bist du hierher an die Frankfurter Uni gekommen?
I think it belongs to the der/die/das and akkusative case. So shouldn't it be "Frankfurte" rather than "Frankfurter"?
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.
Sign up to join this communityI saw it somewhere else the sentence
Und wie bist du hierher an die Frankfurter Uni gekommen?
I think it belongs to the der/die/das and akkusative case. So shouldn't it be "Frankfurte" rather than "Frankfurter"?
I first thought you were joking (or trolling). But then I saw that indeed your question has some justification. You are thinking in terms of
ein großer Baum (m.)
eine große Universität (f.)
and thus you get to "die Frankfurte Universität". Good observation, by the way!
However, "Frankfurter" is not an adjective in that sense. Such words describing affiliation to a place (such as a town or village) are usually made by adding "-er" to the place without regard of genus.
Frankfurt --> das Frankfurter Würstchen (n.)
Lyon --> die Lyoner Wurst (f.)
Wien --> das Wiener Schnitzel (n.)
Pilsen --> das Pilsener Bier (n.)
Elsass --> der Elsässer Flammkuchen (m.)
Schwarzwald --> die Schwarzwälder Kirschtorte (f.)
Lübeck --> Lübecker Marzipan (m.)
And, no, this is true also beyond the area of food and cuisine.
Heidelberger Straße
Wiener Schmäh
Pariser Eleganz
Athener Eulen
Nürnberger Spielzeugmesse
Münchner Kindl
Note that such toponyms are correctly spelled with a capital letter. This might at first glance seem not very logical; it is just tradition to do so, thus keeping in mind that the word is derived from a proper place whose name we are inclined to treat politely. Or simply: it is the toponym (unchanged in spelling) plus "-er".
And one more thing: names of streets such as
Heidelberger Straße *)
are correctly spelled that way. "Heidelbergerstraße" would be wrong. However
Brennerstraße
is correctly spelled the other way round. The reason is that "Brennerstraße" refers to the peak "Brenner" in Tyrol, or possibly to a person by that name, and such street names we tend to write in one word. However, if the word of reference is a place (Heidelberg), we use a blank.
*)You may, however, argue that Heidelbergerstraße is correct if that street is named not in reference to the town Heidelberg but to some person by the name of "Heidelberger" (which is possible).