The literal meaning, "wants to know it again", does not fit the context.

What does the phrase mean?


Closest might be „meet a challenge once again“. If for example German chancellor Angela Merkel is applying for chancelorship again after 2 terms of office the papers might write „Sie will es noch einmal wissen“. It includes the question: Am I still good enough to make it? (That's what she wants to find out.) However it actually isn't used if you really doubt it.

  • I wound two other translations: ...wanted to give it a try once again and ...still had something to proove. They don't fit perfectly, but the right meaning lies somewhere between them. – RoyPJ Nov 23 '17 at 8:42
  • „… wanted to give it a try once again“ sounds too vague and at the same time too complicated in my ears, while „…still had something to prove“ is closer but not quite it – sounds more like a youngster who has to impress the world rather than the veteran that wants to challenge their fate agein. – Ulrich Nov 23 '17 at 20:14
  • That's what I meant, they are not correct, but go in the right direction. – RoyPJ Nov 24 '17 at 8:31

One way to say this is: Merkel will go for it again.

  • Better: Merkel is going for it again – PiedPiper Nov 23 '17 at 16:22

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.