0

Wie könnte ich den folgenden Satz aus dem Englischen ins Deutsche übersetzen?

An alternative option would be chosen.

Könnte ich Folgendes schreiben?

Eine neue Option würde gewählt werden.

Das klingt irgendwie doppelt gemoppelt. Aber es ist doch richtig, oder?

  • 5
    Als wörtliche Übersetzung ist das korrekt. Es gibt vermutlich auch noch andere Möglichkeiten, den Satz zu übersetzen, z.B. als Aktiv. Aber dazu bräuchte man den Kontext. – RHa Nov 26 '17 at 17:17
  • Man bräuchte mehr Kontext, um hier wirklich gute Alternativen vorzuschlagen. – Christian Geiselmann Nov 26 '17 at 19:37
  • 1
    Doppelt gemoppelt wegen "würde ... werden"? Oder was bereitet Dir Sorgen? – Min-Soo Pipefeet Nov 27 '17 at 9:24
3

Die Übersetzung ist zwar korrekt, würde aber von einem deutschen Muttersprachler eher als steif bzw. als unelegant übersetzt empfunden werden. Geschmeidiger und verbreiteter wäre hier eine Übersetzung mit dem gefürchteten „man“:

„Man würde nach einer Alternative suchen“

oder

„Man würde sich für eine andere Option entscheiden“

oder

„Man würde nach einer anderen Option suchen“.

Dabei eher „anders“ als „neu“ verwenden, da „Option“ eine bereits zur Wahl stehende Alternative bezeichnet, keine erst noch neu zu entwickelnde Option. (Aber: Nie „andere Alternative“, da es sich hier um einen Pleonasmus handelte!)

| improve this answer | |
2

Ja, die Übersetzung ist korrekt, allerdings würde ich das zweite werden weglassen:

Eine neue Option würde gewählt.

oder

Eine andere Option würde gewählt.

Siehe auch folgende Frage: "würde" vs "würde ... werden": Häufigkeit der Konjunktiv II Form von "werden"

| improve this answer | |

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.