The sentence:
Es lag etwas Verwirrendes im Ausdruck ihrer grünblauen Augen, wenn sie verliebt zu ihrem Freund aufblickte, der sie erst vor knapp einer halben Stunde unvermittelt gefragt hatte: ...
I can’t seem to make sense of “erst vor knapp”
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.
Sign up to join this communityThe sentence:
Es lag etwas Verwirrendes im Ausdruck ihrer grünblauen Augen, wenn sie verliebt zu ihrem Freund aufblickte, der sie erst vor knapp einer halben Stunde unvermittelt gefragt hatte: ...
I can’t seem to make sense of “erst vor knapp”
The whole expression you should be looking at, is: "erst vor knapp einer halben Stunde"
This means, that he asked her nearly half an hour ago or just under half an hour ago, but not exactly thirty minutes ago.
A similiar expression you might be coming across is "vor gut einer halben Stunde", which means something happened slightly over half an hour ago.
Here, in this context:
I don't know, if this is good English, but I would translate this phrase this way:
just almost half an hour ago
The whole quote:
There was something confusing in the expression of her green-blue eyes when she looked up in love to her boyfriend, who had asked her just almost half an hour ago: ...