This question has to do with when adjectives have to be treated as attributive (i.e. they would need to agree with the noun) or predicate (they would not need to agree).
I want to translate part of an English sentence:
... the basis of all life, personal as well as collective, ...
This is saying that something forms the basis of all life, personal as well as collective (community or social) life.
In German I currently have it as
... die Basis des ganzen Lebens, sowohl persönlich als auch kollektiv ...
Persönlich and kollektiv are not positioned before the verb like attributive adjectives, but rather in the kind of position I would expect for predicative adjectives, with a verb like so:
... das sowohl persönlich als auch kollektiv ist ...
So I am not sure how to treat them.
I am actually not even sure if this type of thing (the short clarifying clause without a verb, which is normal in English) is grammatical in German, or if I need to just rewrite it to have a verb.