The original Shakespeare text is
The man that hath no music in himself,
Nor is not mov’d with concord of sweet sounds,
Is fit for treasons, stratagems, and spoils;
The motions of his spirit are dull as night,
And his affections dark as Erebus:
The German line
Der Mann, der nicht Musik hat in ihm selbst,
is a nearly verbatim translation of the first English line, into Schlegel’s High German of the early 19th century. Schlegel’s word order is poetic, with all the freedom you gain from that, but it’s not uncommon to have that word order in everyday speech:
Da kommt ein Mann, der einen Koffer trägt, in seinen Händen.
By using that word order you emphasize on the line of events. First you report a man coming, then you report he’s carrying a suitcase, then you report he’s carrying it with his hands. Mind the comma. Other than that, the meaning is exactly the same as with the standard word order.
Oh, in addition to all that, modern High German prefers explicit marking of the reflexive nature of phrases:
Der Mann, der nicht Musik in sich selbst hat,