The request is really twofold: one for a word (bitch) and one for a phrase (getting stuff done).
Bitch
The literal translation of the original meaning ‘female dog’, Hündin, is certainly not what is needed here. You want something that ideally says ‘strong woman who frequently pisses off men by being a lot like them but still feminine’. (Angela Merkel, for instance, is in a slightly different category.) It should also be used by women to refer to themselves (as in the song by Meredith Brooks).
If you want to stay with animal metaphors, the closest German equivalent for English bitch (female dog) is Zicke (female goat). It is used mostly by men for a woman whom they find hard to handle because she frequently refuses to comply, has opinions of her own, but possibly in an actual arbitrary, inconsistent, hysterical way.
If you want an originally derogatory term for women that is reclaimed by some women for self-empowerment, Tussi or Schlampe may be a better match. The former focuses on emphasized feminine looks and a sometimes arrogant expectation to be treated nicely by men in exchange for the chance of sex. The latter focuses on a sex-positive, independent but sometimes deliberately careless lifestyle. In other words, a Tussi uses her sexappeal to get what she needs, whereas a Schlampe just takes what she needs which may include men. A Luder is basically both a Tussi and a Schlampe, but the word is hardly ever used for positive self-identification.
Miststück (literally ‘piece of manure’) is somewhere between Zicke and Schlampe, but men will also call a Tussi that if their hopes for sexual compensation are not met. It is not used as much for self-identification.
Alphamädchen (‘alpha girl’) is a term coined to phonologically match Alphamännchen (‘alpha male’) better than Alphaweibchen (‘alpha female’) and it is reminiscent of girl power and Girlie. While Fey may still pass as Alphamädchen, Clinton is too mature and thus only Alphaweibchen fits her.
There are some other, mostly pejorative compounds that involve Weib for ‘woman’, e.g. Weibsbild, Mannweib.
No opponent would refer to Hillary Clinton or another politician as a Miststück, Tussi, Schlampe or Luder in German, but perhaps a Zicke and definitely a Biest (intuitively ‘beast’ but rather ‘minx’). The latter has the advantage of sounding similar to bitch, but the disadvantage that it is not (yet) frequently used to describe oneself.
While Biest is already mean, Hexe (‘witch’) is downright malicious. It can only be used for oneself if the focus is on achieving results like magic.
Getting stuff done
The phrase is easier, here are some related German phrases:
- etwas hinkriegen/hinbekommen ‘get something done’
- etwas fertigkriegen/fertigbekommen ‘get something finished’
- etwas erledigen ‘finish off something’
- etwas bewältigen/meistern/wuppen ‘manage/overcome/master/handle something’
- etwas gebacken kriegen/bekommen ‘get something baked’
- mit etwas fertigwerden ‘deal/cope with something’
- Resultate/Ergebnisse liefern/erzeugen ‘bring in/produce results’
You can replace etwas/was (‘something’) by Zeug and Kram (‘stuff’), or Scheiß (‘shit’) and Mist. Perhaps alles (‘all, every(thing)’) or jedes (‘any(thing)’) fits even better.
You may want to throw in a German intensifier which is implied in the English phrase: wenigstens, zumindest, immerhin (‘at least’), wirklich (‘really’), tatsächlich (‘actually’), nur (‘only’).
Bitches get stuff done!
Zicken kriegen Zeug gebacken.
Although German does support direct syntactical equivalents of the English phrase as shown above, a slight change may make it sound more natural:
Wenigsten kriegen Schlampen alles erledigt.
Biester schaffen alles.
Miststücke erledigen jeden Mist.
Bitches cope with any shit.
A more complex phrase may actually get the point across better:
Wenn’s fertig werden soll, …
If it needs to get done …
Wenn’s wichtig ist, …
If it’s important …
… muss ein Miststück ran.
… a bitch has to do it.
… lass ein Miststück ran.
… let a bitch handle it.
For an established phrase that has a similar meaning, see the gute Mädchen, böse Mädchen answer, wherein bitches becomes ‘bad girls’.
There are many rhetorical devices that can be applied, or existing idioms that can be adapted.
Weiber wuppen was. (Alliteration)
Ein Mann, ein Wort. ⇒
Eine Frau, eine Tat.
Viele Hände bereiten der Arbeit schnell ein Ende. ⇒
Weiberhände bereiten der Arbeit schnell ein Ende.
Although I’m advising against Hexe above, it does fit well with this adapted proverb, because witches ride broomsticks in folktales:
Neue Besen kehren gut. ⇒
Hexenbesen kehren gut.
A new/witch’s broom sweeps clean.