Der Unterschied zwischen den Wörtern poisonous und venomous liegt in den verschiedenen Wurzeln, die mit dem Suffix -ous adjektiviert werden.
poison
a substance with an inherent property that tends to destroy life or impair health
[eine Substanz mit einer inhärenten Eigenschaft, die dazu tendiert, Leben zu zerstören oder die Gesundheit zu beeinträchtigen]
venom
the poisonous fluid that some animals, as certain snakes and spiders, secrete and introduce into the bodies of their victims by biting, stinging, etc.
[ die giftige Flüssigkeit, die einige Tiere wie bestimmte Schlangen und Spinnen absondern und in den Körper ihrer Opfer durch Beißen oder Stechen usw. einbringen]
Da ich keine englischer Muttersprachler bin, fällt es mir schwer, die Qualität dieser Definitionen zu beurteilen. Aber nehmen wir an, sie sind zutreffend.
Dann entspricht poisonous der allgemeinen Bedeutung des deutschen Wortes giftig.
Eine Entsprechung des Wortes venomous müsste aussagen, dass ein Tier über Gift verfügt, das es durch Biss oder Stich etc. aktiv in den Körper des Opfers einbringen kann.
Die Information, dass es sich um ein Tier handelt, ist schon im Substantiv enthalten. Der Rest könnte etwa durch giftinjizierend übersetzt werden.
Notwendig scheint mir diese Unterscheidung nicht. Wir wissen, dass man sich von giftigen Tieren besser fernhält, ob sie nun beißen oder nicht. Sofern zusätzliche Informationen im Kontext interessant sind, müssen sie auch nicht zwingend in einem einzigen Wort ausgedrückt werden.
Darüber hinaus stellt sich mir die Frage, wie bedeutsam dieser Unterschied im Englischen tatsächlich ist und ob englische Muttersprachler da im alltäglichen Sprachgebrauch wirklich streng unterscheiden. Der Merksatz deutet darauf hin, dass das wohl häufig nicht der Fall ist. Möglicherweise ist die Bekanntheit dieses Wortpaares ja nur der im Internet recht umtriebigen Sprachpolizei zu verdanken.