6

The three below paragraphs come from the article in Der Spiegel called “Deutschland 2017. Drei Wirtschaftsrätsel für Aschenbrödel”. My question refers to the first sentence of the THIRD paragraph. What's the meaning of the German word ran there? (I'm quoting the first two paragraphs for context purposes.)

Was für ein komisches Fest. Deutschlands Wirtschaft wächst mit mehr als zwei Prozent so stark wie zuletzt vor vielen Jahren. Die Unternehmen melden Auftragsrekorde. Die Deutschen geben erstmals wieder deutlich mehr Geld aus. Und es wurden netto mehr als 600.000 vollwertige Jobs im Land geschaffen - Zehnjahresrekord. Die Arbeitslosenquote nähert sich immer neuen Rekordtiefs. Das eine oder andere Land zieht gerade wahrscheinlich in Erwägung, mit uns zu tauschen.

Und was machen die Deutschen? Wählen statt Frau Ich-mach-das-schon-Merkel übellaunig alle möglichen Grüppchen, die jetzt entweder nicht regieren wollen oder es nicht können.

Jetzt sollen die Ollen wieder ran, von denen wiederum die einen eigentlich versprochen hatten, gar nicht mehr zu regieren - und die auch keiner so richtig will. Deutschland 2017. Rätselhaft - und mit hohem Störpotenzial für die Familienzusammenkunft am Heiligen Abend, jenem traditionsreichen Moment für ritualisierte politische Bekundungen. Irgendwann kommt die Rede ja doch immer auf die Lage im Land.

In dict.cc, there are some usage examples of ran, but I don't find them helpful in understanding the word's meaning in the paragraph above.

  • 1
    "Now it is up to the old ones (the previous ones) again." – Rudy Velthuis Dec 28 '17 at 13:37
12

"Ran" is normally the colloquial version of "heran". In this case, however, "X soll(en) heran" needs to be read as a phrase that means "it is X's job; X is expected to take care of it". (Note the difference between "ran" (from "heran") and "dran". E.g. "jetzt bist du dran" means, "Now it's your turn." And "du musst ran" means "that is your job" or "you should take care of that".)

"Die Ollen" is colloquial for "Die Alten"; in this context it refers to those who were already in the previous government. In other words, according to the author, the Germans will get the same government as before the 2017 elections, even though the Social Democrats ("die einen") had promised not to govern.

Duden lists ranmüssen as a shortened version of heranmüssen. Both verbs are colloquial. The second meaning "eine Arbeit, Aufgabe übernehmen müssen". Duden also lists heransollen, meaning "herankommen, -fahren, -gehen o. Ä. sollen".

  • 2
    There is a small difference between ran and dran and there is also a subtle difference between "Du bist dran" ('It's your turn") and "Du musst ran" ("It's your job"), the latter often implying that no other can do the job. – RHa Dec 27 '17 at 15:38
  • 1
    @RHa Stimmt; danke. Ich habe das jetzt ein bisschen ausführlicher erklärt. – user800 Dec 27 '17 at 19:11
  • 1
    I would say that "heranmüssen" is short for "herangehen müssen", where "herangehen" is more or less "to take up a task". In other words "du musst ran" means something like "you should take up the task -- it is up to you" – Rudy Velthuis Dec 28 '17 at 13:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.