I can't understand "beziehungsweise" in the context of its two parts, "beziehen" and "weise".

What is the logic behind its meaning?

2 Answers 2


The trick that leads us to understand the logic of "beziehungsweise" is knowing that the first part is not derived from the verb "beziehen" (to refer to) but from the noun "Beziehung".

If we translate "Beziehung" with "respect" then building an adverb with the suffix "-weise" follows a similar logic in English, and in German:

English: Respect -> respectively
German: Beziehung -> beziehungsweise

  • 4
    just for completion... beziehungsweise has broadened its meaning and respectively is just one of the possibilities. I have to add that I myself perceive the example at Pons.de (dictionary... just enter the word there) a tad bit odd and I would use "und" in that situation. Either way... beziehungsweise can also be "or rather"/"or better" and a mere "or" (which is kinda close to respectively now that I think about it :)
    – Emanuel
    Commented Mar 5, 2012 at 21:21
  • 1
    @Emanuel: thank you for the completion. Interestingly DWDS classifies "beziehungsweise" either as colloquial or as "papierdeutsch" ;)
    – Takkat
    Commented Mar 6, 2012 at 7:55

It's not really helpful to seek a direct translation for 'beziehungsweise', because it's more of a stylistic tic than anything. Takkat's comparison with 'respectively' is correct, but the only times I've seen 'respectively' used that way in English is as a translation of 'beziehungsweise', where the idiomatic English would really be 'or', or occasionally 'or, where appropriate,'.

Idiomatic uses of 'respectively' in English are in my opinion limited to cases where the speaker is aligning two lists: 'junior, intermediate and senior generals have one, two or three stars respectively'.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.