In conversation with my friend, I said jokingly:
Ach, keine Sorge! Auf ihn kannst du bauen. Obwohl er wohl nicht gerade für Sinn für Humor bekannt ist...
In French, both "bien que" and "encore que" serve to introduce a restrictive subordinate clause, but they carry a nuance: the former denotes a stronger contrast, while the latter is used to put it mildly... so that you won't offend anyone, for instance.
Here, I wanted to take the edge off the severity of the criticism levelled at him, since his lack of sense of humour per se should not take away from his otherwise great personality.
I'd have expressed the same idea in French with "encore que", as my second comment was just an afterthought. I wonder if "obwohl" is closer in meaning to "bien que" or "encore que"? Or can I use it for both situations, depending on context?