Wie kann ich "breaking point" auf Deutsch ausdrücken?
Ich gebe ein Beispiel an, das die gewünschte Bedeutung einfängt:
I wonder if the republicans have a breaking point with Trump's antics.
Kann jemand mir helfen, diesen Satz zu übersetzen?
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.
Sign up to join this communityWie kann ich "breaking point" auf Deutsch ausdrücken?
Ich gebe ein Beispiel an, das die gewünschte Bedeutung einfängt:
I wonder if the republicans have a breaking point with Trump's antics.
Kann jemand mir helfen, diesen Satz zu übersetzen?
Eine mögliche Form, das im Deutschen auszudrücken, wäre auch:
Ich frage mich, wo der Punkt ist, ab dem die Republikaner Trumps Irrlichterei nicht mehr mitmachen.
Das wäre allerdings eher eine lockere mündliche Ausdrucksweise. Ein bisschen gediegener und daher auch im Schriftlichen verwendbar:
Ich frage mich, wo der Punkt ist, ab dem die Republikaner Trumps Possen nicht mehr mittragen.
Noch etwas freier:
Ich frage mich, ob es einen Punkt gibt, wo die Republikaner dem Trump wegen seiner ewigen Sperenzchen den Laufpaß geben.
Ich frage mich, ob es einen Punkt gibt, wo Trump mit seinen Eskapaden den Republikanern endgültig zu weit geht.
Und hier noch weitere rein mündliche Varianten:
Ich frage mich, wo der Punkt ist, ab dem die Republikaner Trumps Faxen dicke haben.
Ich frage mich, wo der Punkt ist, ab dem die Republikaner Trumps Zicken satt haben.
Ich frage mich, wo der Punkt ist, ab dem die Republikaner Trumps Flausen über haben.
Übrigens geht es auch recht nahe am breaking point, allerdings halt nicht als Substantiv sondern als Verb (brechen mit):
Ich frage mich, ob die Republikaner wegen seiner Marotten mit Trump irgendwann brechen.
Es werden wohl am häufigsten folgende Begriffe benutzt:
Schmerzgrenze, Belastungsgrenze, Toleranzgrenze
Eine gute Aussage würde also wie folgt formuliert werden können:
Ich frage mich, ob die Republikaner eine Schmerzgrenze für Trumps Mätzchen haben.
Schmerzgrenze definiert sich in diesem Sinne also als der Punkt, an dem ein grenzwertiges Verhalten nicht mehr toleriert wird.
Eine weitere Möglichkeit:
Ich frage mich, ob den Republikanern nicht irgendwann wegen Trumps Possen der Geduldsfaden reißt.
Bei dieser Übersetzung wird wie im Original suggeriert, dass etwas kaputt geht (bricht oder reißt).