1

Im Fußball verwarnt der Schiedsrichter die Spieler bei einem Foul mit gelber Karte.
Die Wettervorhersage warnte vor Gewittern mit Hagel.

  • warnen = to warn, verwarnen = to caution – Torsten Link Jan 30 '18 at 11:26
  • @TorstenLink Bei "caution" und "warn" überschneiden sich die Bedeutungen und beides könnte je nach Kontext sowohl mit "warnen" oder "verwarnen" übersetzt werden. Eindeutiger: warnen = to alert, verwarnen = to reprimand. – Annatar Jan 30 '18 at 12:28
  • 3
    Ändert natürlich nichts daran, dass der Fragesteller auch erstmal ein Wörterbuch hätte benutzen können.. – Annatar Jan 30 '18 at 12:30
7

By "verwarnen", a (mostly formal) warning is given, it might include, as in soccer, an indicator (red card), or a penalty fee or similar. By "warnen", you normally mean a kind of information on critical things (such as bad wheather, or that the teacher tells you not to talk otherwise you will get (in the future) a "Verwarnung".

| improve this answer | |

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.