Is this sentence in German written correctly?

Wie iPhone ohne Apple-ID durch Benutzung der iTunes zurücksetzen?

How to reset iPhone without Apple ID by using iTunes?

closed as off-topic by guidot, Björn Friedrich, Stephie, Eller, Philipp Feb 7 '18 at 13:25

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "German Language SE is for specific questions of general interest and to help you learn and understand. Thus, requests for proofreading, spell checking or translations of individual texts are not a good fit here. If you can, please narrow down your question to a single specific source of concern. See this post on Meta for more information." – guidot, Björn Friedrich, Stephie, Eller, Philipp
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • 2
    No. It's not even correct in English in the first place, because it isn't a question but a statement. The correct German phrase has to read Wie Sie ihr iPhone ohne Apple-ID mit iTunes zurücksetzen:. As a question, it has to read Wie setzt man ein iPhone ohne Apple-ID mit iTunes zurück? – Janka Feb 7 '18 at 6:53
  • 1
    @Janka True, but (the wrong “der” aside) this type of ellipsis is frequently found (mostly as a statement, not question) in newspaper headings etc. where not much space is available. – Philipp Feb 7 '18 at 7:24
  • If it is meant as a title, to me, leaving out the "how" in German seems much more natural. For instance: *Zurücksetzen des iPhones...." oder "iPhone ohne Apple-ID.... zurücksetzen" – user1583209 Feb 7 '18 at 11:16

If you want to ask someone in person, you can say

Wie kann man ein iPhone ohne Apple-ID mit iTunes zurücksetzen?

If you want to query in google, I would remove the question altogether:

iPhone ohne Apple-ID mit iTunes zurücksetzen

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.