What does "Fresst meinen Sternenstaub, ihr Langweiler!" mean? I tried google translate but nothing showed up.

  • 2
    "Eat my stardust, you bores!" lt. deepl.com/translator - ein ganz passabler, wenn auch nicht fehlerloser Übersetzungsdienst für kleinere Texte (wenige Absätze). Siehe auch youtube.com/watch?v=a24wVSVLtLQ ("We are stardust", Joni Mitchell, @Woodstock) Commented Feb 24, 2018 at 0:56
  • Bei der Nachbarfrage hier: german.stackexchange.com/q/41769/266 scheitert deepL allerdings schon, selbst wenn man mit "Strafgericht" den dicksten Bock (Gericht i.S.v. Nudelgericht) aus dem Weg räumt. Commented Feb 24, 2018 at 1:04
  • 2
    I vote to reopen, because this can’t be answered by simply working with a dictionary - even if the OP used something a lot better than google translate.
    – Stephie
    Commented Feb 25, 2018 at 9:59
  • I also tend to reopen, however the question lacks of references and context. Please add more information to the question.
    – Thomas
    Commented Feb 26, 2018 at 8:38
  • The only thing I would add is the fressen is the "animal" version of essen which is also used in less formal contexts.
    – Hanna
    Commented Feb 27, 2018 at 18:07

4 Answers 4


tl/dr The other answers in this thread are quite correct, but with all the other items on the web in mind the best answer would be "Eat my stardust, suckers!"

And here is why:

Unicorns became cool again with the help of the "Dispicable Me"-movie in 2010. Especially because of this scene. Soon there were memes, clothings, chocolate and toys all over the internet.

With this in mind designers and marketing crews considered what to do next to sell their stuff. Unicorns are magical creatures and when you make them cute and fluffy like in the movies and no noble creatures like in classical fantasy books they become colorful and sparkle. And what else sparkles? Oh yes, stardust, which fits unicorns perfectly.

From there on its just a step from the english mockery eat my dust to "eat my stardust". And then someone added "suckers" because it fits the sentence quite well. You can find this sentence on a lot of items Google.

And then someone in Germany saw this and wanted to sell these items too. He (or she) translated it to "Fresst meinen Sternenstaub, ihr Langweiler!”. Sucker doesn't fit well to Langweiler, but its quite a good sentence and gets the spirit.


It's similar to Bart Simpson's "Eat my shorts". Obviously it's a colloquial phrase created by some designer who committed to the ongoing "unicorn" trend.
A unicorn stands for freedom, self-fulfillment, emancipation, never giving a damn on what others demand or expect one to do.
The unicorn proceeds making its own way, dispersing a cloud of "stardust" on its way to universe. All the "Langweiler" (slowpokes) can do is inhaling/eating (pejorative: "fressen") the dust while staying in their daily grind.


Unless somebody added this in the last 10 hours this is what my Google translate spits out:

enter image description here

Devour my stardust, you slowpoke!

Apart from the missing plural in Langweiler there is nothing wrong with this translation. It has the same weird meaning in German.


Hard to tell, but the meaning is the same as saying: "Well folks, I will leave you and you have nothing left but the dust."

So to say, the thinker or writer of the phrase meant: Patience is over :-)

Sternenstaub, everything is made out of this, so is your Endocannabinoid System.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.