In conversation with my friend, I said jokingly:
Aber komm nur nicht heulend bei mir angekrochen, wenn du ...
to express the idea of:
Don't come crawling/running back to me when you ...
Don't come crying to me when you ...
In English, you use the expression "Don't come crawling/running back to me (when ...)" tauntingly, half expecting that someone who is putting on a tough-guy act, turning a deaf ear to friendly advice etc will wake up to an unpleasant reality sooner or later and regret the day they spurned the opportunities, the offers of help etc.
Q1. Am I correct in assuming that the main clause should end with the past participle of a verb (such as angekrochen, angerannt, angelaufen) – not with the present participle in keeping with the English wording "crawling/running"?
Q2. I wonder if the past participle at the end has to be a verb with the prefix "an-"?
Q3. Which preposition is more common to use here: "bei mir" or "zu mir"?
More importantly, are there some other idiomatic expressions to convey this idea?