9

Der idiomatische Begriff Erklärbär hat seinen Ursprung laut Wikipedia in der Wochenshow, also keine allzu alten Wurzeln. Wie könnte man diesen Ausdruck am besten auf Englisch ausdrücken?


Bemerkung: Ich frage hier, weil ich nicht wüsste wie man die Bedeutung auf ELU erklären sollte.

14
  • Hochverehte(r) bitmask... säusel... wünscht er oder sie vielleicht einen Hinweis auf explicable... bitte sehr gerne... WIR IN DER WOCHENSHOW SOLLEN "ERKLÄRBAR" ERFUNDEN HABEN, ICH GLAUB' ES HACKT, SIE ZDF: Wir bitten um einen Moment Geduld OLIVER WELKE: Herr Hassknecht, wollten Sie nicht zum Optiker, wegen der neuen Brille? Zweimal "ä"... ja die Pünktchen sind recht klein... Commented Mar 31, 2012 at 17:04
  • 4
    Was soll mir dieser Post sagen?
    – bitmask
    Commented Mar 31, 2012 at 17:34
  • 4
    Eine gestrenge Jury! seufz... o.k., der "Witz" liegt im Binnenreim (är auf är). Gibt es im Englischen seit 1981: care bears. Genau wie der Binnenreim für care bears unübersetzbar war (auf Deutsch heißen sie Glücksbärchis), gibt es keine binnenreimende englische Entsprechung zu Erklärbär. "Ask-me bear" wäre eine Möglichkeit, ist aber ungefähr so flau wie Glücksbärchi. Commented Mar 31, 2012 at 18:05
  • 4
    Ich fürchte es ist off topic, denn egal wie gut mein Deutsch ist: Damit kann ich die Frage nicht beantworten. Die Frage wird nur hier gestellt, weil gehofft wird, hier seien mehr Leser, die den dt. Inhalt der Frage verstehen, und gut genug Englisch können, aber der Inhalt der Frage befasst sich mit Englisch. Du könntest es mit explain brain oder explain swain versuchen. Commented Apr 1, 2012 at 13:16
  • 1
    @bitmask: Dir soll das Post übrigens sagen - wenn es Dir sonst niemand sagt, sag ich es - dass der Autor die Wochenshow (was immer das ist - Sat.1?) mit der Heuteshow verwechselt hat. Commented May 12, 2012 at 20:06

5 Answers 5

7

Weil es (in meiner Erfahrung) kein ähnliches Maskot im englischen Raume gibt, bleibt es zum Teil unübersetzbar.

Ich würde es aber vielleicht mit "clari-fly" (clarify, d.h. erklären) oder dem fast wörtlichen "explain-a-bull" (explainable, d.h. erklärbar) versuchen.

1
  • 2
    What really sells the original, though, is the additional pun from the command form...it's not clear when you call out "Erklärbär!" whether you're calling the bear of that name, or commanding the bear to explain something ("Erklär', bär!"). Which is why I like user unknown's "explain brain" from the comments as well. Commented May 15, 2012 at 5:28
4

Explain Lorraine

Explain Plane

Explain Train

Explain Wayne

Whatever. Weitere Reime siehe auch hier.

11
  • 1
    Yay, Du hast Worte gefunden die sich auf "explain" reimen. Keines dieser Kombinationen kommt einer idiomatischen Übersetzung auch nur nahe.
    – bitmask
    Commented Apr 11, 2012 at 22:11
  • @bitmask Dein Anliegen wird durch das Festklammern am "idiomatisch" auch nicht erfüllbarer. Der "Erklärbär" hat seine Bedeutung auch nicht durch die Bezeichnung erlangt, sondern durch die Art der Darstellung in der Wochenshow. Das ist erst mal überhaupt nicht übertragbar. Insofern kannst du höchstens eine Bezeichnung wie z.B. die vorgeschlagenen wählen und versuchen, sie durch Kontext mit derselben Bedeutung zu füllen.
    – nem75
    Commented Apr 12, 2012 at 7:15
  • 1
    "Erklärbär" kommt mittlerweile zwar auch außerhalb der Wochenshow vor, von einem "idiomatischen" Begriff ist dieser Ausdruck aber meines Erachtens noch weit entfernt. Deshalb kann man durchaus neue Reime erfinden, die zumindest erklären, weshalb hier ein Bär ins Spiel kommt. +1 deshalb von mir - schöne Antwort!
    – Takkat
    Commented Apr 12, 2012 at 7:19
  • 3
    @Em1 Ach so, ja. Wenn es um Intelligenz, Verstand und Wissen geht, denke ich auch als erstes an Bären.
    – nem75
    Commented Apr 19, 2012 at 17:11
  • 1
    @nem75: ich benutze seit heute in einem Quellcode eine Variable mit dem Namen explainWayne. Dabei stelle ich mir John Wayne mit rauchenden Colts in den Händen vor, der große Reden schwingt. Danke! Commented Mar 20, 2014 at 19:15
2

Hmmm … idiomatisch ist da wohl kaum eine Entsprechung zu finden. Man muss mittels Neologismen kreativ werden. Schade nur, dass es sich um einen Fragen beantwortenden, nicht stellenden Bären handelt, sonst wäre Quizzly Bear ganz gut. Was hältst du von the bear-in-mind? Das klingt allerdings wohl eher ermahnend als erklärend.

In Anlehnung an das vor Wissen strotzende Allroundgenie im Englischen, whiz(z), könnte man sich mit Whizzly Grizzly oder Whizzly Bear behelfen. Problematisch ist da nur, dass whiz als Verb pinkeln heißen kann. Doof. Wenn die Tierart im Grunde egal ist, ginge auch Expound Hound.

1

Meine Vorschläge:

"Here's why"-hoot
"Here's how"-hoot
"Here's how"-owl

"That's how"-cat

Because-bear
Reason-Rhino

Explainosaurus

Tell-us-tiger
Teach-us-tiger

0

"Erklärbär"is a play with the word erklärbar. Maybe you can shed a light on the word formation by an analogy: explain-apple.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.