Is there an idiomatic equivalent in German for "add insult to injury"? How close is it to its English counterpart as far as literal translation is concerned?
add insult to injury: to make a bad situation worse
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.Sign up to join this community
Leo lists three different versions:
They are all fine. The last is the most metaphoric and the second is marked colloquial and should probably be avoided in formal written speech. Apart from that I'd consider them all equal.
The translations aren't really close to being a literal translation; a literally translated version doesn't exist.
You can say noch einen draufsetzen (literally: to place yet another one on top).
Das passt dir nicht? Ich setze noch einen drauf. (Don't like it? Let me rub it in some more / add insult to injury.)
Many other possibilities exist, just as in English.
Um das Maß voll zu machen, riss ihm der General auch die Epauletten ab. (Completing the measure [of humiliation] / Adding insult to injury, the general then tore off his epaulets.)
Zu guter Letzt spuckte sie ihm noch auf die Schuhe. (To top it off / Adding insult to injury, she spat on his shoes.)
Als wäre es damit nicht getan, rief man ihm noch Schimpfworte hinterher. (Not content [with the beating] / Adding insult to injury, the crowd swore at him as he left.)
Edit: Here's another one.
Hochverehrter Herr Kollege aus Kufladen, Sie können das sagen, aber damit gießen Sie noch Öl ins Feuer! (The Right Honorable gentleman representing Sillistix may well say so, but that would be pouring oil into the fire / adding insult to injury!)
The advantage of that one is that you avoid the colloquial register. But really, one could find a dozen more variants, each one with its own drawbacks and advantages. As always, it depends on context, who the audience is, what effect is desired, etc.