I want to say in german something like "I will never be able to eat pig". Google translate tells me that the translation is "Ich werde niemals Schwein essen können". However, I see that there is a verb here (essen) that is stacked on top of two modal verbs (werden and konnen). Is this legal in german?
-
Yeah, and it is going much better as on English. However, German degrades quickly and the usage of "werden" is already nearly disappeared. They simply lost their futur.– peterhApr 7, 2018 at 0:32
-
1I guess you mean pork, rather than pig. ;-)– Björn FriedrichApr 7, 2018 at 5:45
-
I recall once reading an article which said that in general the human mind can handle three embeddings or iterations of a grammatical function but at four we can no longer grasp the overall structure. I wish now I'd kept the citation.– Al MakiApr 7, 2018 at 15:17
1 Answer
I will never be able to eat pig.
Ich werde niemals Schwein essen können.
This is a very good translation of the English sentence. However, it should read pork and Schweinefleisch.
Werden isn't a modal verb but an auxiliary. If it takes the infinitive, the result is the Futur I tense. Here the infinitive is können, a modal verb which takes another infinitive, essen. This stackup is okay.
You asked if a further stackup of modals is okay. Yes:
Sie wird warten können müssen.
She will have to be able to wait. (She will need to be patient.)
Please note the order of the infinitives is just reversed in German.
Most stacked constructions make no sense though they are okay grammatically.
Sie wird warten müssen können.
What's that even supposed to mean?
Sie wird warten wollen sollen.
Word play?
-
1Sie wird warten gewollt haben können?? Sie wird warten gewollt haben können sollen?. Stacking of auxiliaries and modals is theoretically possible on nearly infinitive levels. In practice, it tends, however, to get a bit too complicated to be understood.– tofroApr 7, 2018 at 9:49