In Robert Heinlein's “juvenile novel” Between Planets, published in 1951, we find this:
“Touchy, aren't you? Just like all fog eaters [ . . . ]”
“Fog eater,” used to describe a man from cloud-wrapped Venus, was merely ragging, no worse than “Limey” or “Yank”—unless the tone of voice and context made it, as now, a deliberate insult.
I don't yet have a published translation of this into German and I can't guess what the translator did with the word “Limey”, but this shows you how Heinlein viewed that word.
So now we go to another of Heinlein's books, Farmer in the Sky, published in 1950. Among the thousands of steerage passengers aboard a crowded ship taking emigrants from Earth on a 60-day journey to a colony that they will join, some troops of boy scouts are being organized. The boy scouts on one deck have convened, and that deck, unlike the other two, is on Greenwich mean time.
A kid named John Edward Forbes-Smith got up. [ . . . ] “Why don't we pick names that will show that fact? [i.e. that their deck is on Greenwich time] We could call ourselves the Saint George Troop.”
Bud Kelly said it was a good idea as far as it went, but make it Saint Patrick instead of Saint George; after all, Dublin was on Greenwich time too, and Saint Patrick was a more important saint.
Forbes-Smith said, “Since when?”
Bud said, “Since always, you limey—”
The book was translated into German by Michael Kubiak. Here is that passage:
Ein Junge namens John Edward Forbes-Smith stand auf. [ . . . ] »Warum suchen wir nicht Namen, die diese Tatsache verdeutlichen? Wir könnten uns doch Sankt-Georg-Trupp nennen.«
Bud Kelly meinte, das wäre eine gute Idee, aber wir sollten lieber Sankt Patrick nehmen anstatt Sankt Georg. Schließlich gelte für Dublin ebenfalls die Greenwich-Zeit, und Sankt Patrick wäre doch ein viel wichtigerer Heiliger.
Forbes-Smith wollte das nicht gelten lassen. »Seit wann das denn?«
»Schon immer, du Engländer«, erwiderte Bud.
Is there no suitable word in German?