This post is on Wegs as found in this excerpt from Die zwei Brüder as collected by Brothers Grimm.
Als der bestimmte Tag kam, schenkte der Pflegevater jedem eine gute Büchse und einen Hund und ließ jeden von seinen gesparten Goldstücken nehmen, soviel er wollte. Darauf begleitete er sie ein Stück Wegs, und beim Abschied gab er ihnen noch ein blankes Messer und sprach:
Also you can find several instances ein gutes Stück Wegs on this Web page.
QUESTION
Which case is Wegs in? (E.g. the genitive.)
If it is not in the genitive, how can we account for the s at the end?
Am I right to think that normally German uses apposition to express quantity, as in:
ein bisschen Käse
Is it also acceptable to say (on the model of ein Stück Wegs):
ein bisschen Käses
Can we put ein bisschen Käse into the genitive? For example, we might have occasion to say einem bisschen Käse, where both nouns are in the dative. But can we have:
eines bisschens Käses
How could one say a piece of the table (it has broken off). Could it be one of:
ein Stück des Tisches
ein Stück von dem TischIf ein Stück Wegs is a set phrase and I should not try to generalize from it, are there other set phrases that look like it?
What I would have really liked to say is: 'Please explain what's going on with Wegs as against related usages.' I tried to break that down as above.