3

The complete sentence is:

In unserer Möbelwerkstatt arbeitet ein griechischer Schnitzer, der bringt es mir bei.

What I understood:

a Greek carpenter works at our furniture workshop, he will bring it.

Help me with the second part of the sentence.

  • 2
    The verb you are looking for is beibringen, not bringen. – Janka Apr 22 '18 at 23:54
  • @Janka Even beibringen doesn't clearly translate to teaching, but from that context it does. But I am incompetent, so what :-P ... – πάντα ῥεῖ Apr 23 '18 at 2:18
  • dict.leo.org/german-english/beibringen has the meaning you're looking for. – Robert Apr 23 '18 at 3:09
3

In unserer Möbelwerkstatt arbeitet ein griechischer Schnitzer, der bringt es mir bei.

The correct translation is

A Greek carpenter works at our furniture workshop, he is teaching me.

  • Okay, that makes sense in the story I am reading. thanks – M.H. Hussaini Apr 22 '18 at 21:50
  • It should be he teaches instead of he is teachung. – Björn Friedrich Apr 23 '18 at 4:34
  • 2
    Ich kann das leider nur auf Deutsch sagen: Das es in 'der bringt es mir bei' zeigt an, dass vorher die Technik genannt wurde, die dem 'ich' beigebracht wird. (Vielleicht hieß der Satz davor 'Ich wollte schon immer schnitzen können'.) Das Objekt 'es' fehlt in der Übersetzung. Wenn es sich z.B. um das Schnitzhandwerk handelt, müsste die Übersetzung lauten: A Greek carver works at our furniture workshop, he teaches me carving - um z.B. klarzustellen, dass es sich nicht um 'Möbelbau' handelt. – Ralf Joerres Apr 23 '18 at 5:25
  • Maybe better "..., he is teaching it to me.". Whatever "it" may be. – user24850 Apr 23 '18 at 7:05

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.