This post is on the forms of werden as highlighted in these passages from chapter 'Weg nach Ramses' of Amerika (Der Verschollene) by Frankz Kafka.
Vieles erinnerte Karl an seine Heimat und er wußte nicht, ob er gut daran tue, New York zu verlassen und in das Innere des Landes zu gehen. In New York war das Meer und zu jeder Zeit die Möglichkeit der Rückkehr in die Heimat. Und so blieb er stehen und sagte zu seinen beiden Begleitern, er habe doch wieder Lust, in New York zu bleiben. Und als Delamarche ihn einfach weitertreiben wollte, ließ er sich nicht treiben und sagte, daß er doch wohl noch das Recht habe, über sich zu entscheiden. Der Irländer mußte erst vermitteln und erklären, daß Butterford viel schöner als New York sei, und beide mußten ihn noch sehr bitten, ehe er wieder weiterging. Und selbst dann wäre er noch nicht gegangen, wenn er sich nicht gesagt hätte, daß es für ihn vielleicht besser sei, an einen Ort zu kommen, wo die Möglichkeit der Rückkehr in die Heimat keine so leichte sei. (A) Gewiß werde er dort besser arbeiten und vorwärtskommen, da ihn keine unnützen Gedanken hindern würden.
Einmal fragte Karl, wo denn die Spedition Jakob liege, und sofort sah er Delamarches und Robinsons ausgestreckte Zeigefinger vielleicht auf den gleichen, vielleicht auf meilenweit entfernte Punkte gerichtet. Als sie dann weitergingen, fragte Karl, wann sie frühestens mit genügendem Verdienst nach New York zurückkehren könnten. Delamarche sagte, das könne schon ganz gut in einem Monat sein, denn in Butterford sei Arbeitermangel und die Löhne seien hoch. (B) Natürlich würden sie ihr Geld in eine gemeinsame Kasse legen, damit zufällige Unterschiede im Verdienst unter ihnen als Kameraden ausgeglichen würden. (C) Die gemeinsame Kasse gefiel Karl nicht, obwohl er als Lehrling natürlich weniger verdienen würde als ausgelernte Arbeiter. Überdies erwähnte Robinson, daß sie natürlich, wenn in Butterford keine Arbeit wäre, weiter wandern müßten, entweder um als Landarbeiter irgendwo unterzukommen oder vielleicht nach Kalifornien in die Goldwäschereien zu gehen, was, nach Robinsons ausführlichen Erzählungen zu schließen, sein liebster Plan war.
QUESTION
I want to ask whether würden as used above is the reported form of what would have been werden in direct speech, but will break down the question as follows.
For (A) do we get this direct form of speech?
Gewiß werde ich dort besser arbeiten und vorwärtskommen, da mich keine unnützen Gedanken hindern werden.
For (A) can we also get this?
Gewiß werde ich dort besser arbeiten und vorwärtskommen, da mich keine unnützen Gedanken hindern würden.
For (B), do we get?
Natürlich werden wir unser Geld in eine gemeinsame Kasse legen, damit zufällige Unterschiede im Verdienst unter uns als Kameraden ausgeglichen werden.
For (B), can we also get this?
Natürlich würden wir unser Geld in eine gemeinsame Kasse legen, damit zufällige Unterschiede im Verdienst unter uns als Kameraden ausgeglichen würden.
(C) does not appear to be reported speech. Suppose then we want to narrate it in the present tense. Would that have to be as follows?
Die gemeinsame Kasse gefällt Karl nicht, obwohl er als Lehrling natürlich weniger verdienen würde als ausgelernte Arbeiter.
BACKGROUND
On 1, my thought is that hindern werden would have given hindern werden in KI, which being indistinguishable from the indicative was replaced with KII, viz. hindern würden (while werde er, distinct from wird er, remained as was).
On 2, I am wondering whether würden can be used (as it were) to soften a statement. But at least in English, a sentence that starts out in the indicative would likely end in the indicative.
To be sure I will work and advance better there, because no useless thoughts will hinder me.
Karl seems to want to assure himself of his better prospects "there" and a would at the end would deflate this assurance. But this would be a matter of style; replacing either will with would would not be ungrammatical.
On 4, again wondering whether in German würden is used to soften assertions, to give something like:
Naturally we would put our money in a common pool, whereby incidental differences in wages among us as friends would be leveled out.
(Please don't make too much of softening. I don't know what this is called in English grammar when people say they would as here. Certainly Karl would be entitled to form the same expectation about pooling money whether Delamarche said will or would.)
On 5, it seems we cannot have wird in presentation narration; for suppose it went:
Die gemeinsame Kasse gefällt Karl nicht, obwohl er als Lehrling natürlich weniger verdienen wird als ausgelernte Arbeiter.
That, in the past tense, would give us:
Die gemeinsame Kasse gefiel Karl nicht, obwohl er als Lehrling natürlich weniger verdienen wurde als ausgelernte Arbeiter.
ADDENDUM
In your answer please give express yes-no answers to the five yes-no questions. Each of 1 through 4 asks whether the proposed direct speech is permissible for (deducible from) the indirect speech in the original text (whether or not other permissible forms exist). Question 5 asks whether the proposed sentence is the only permissible present-tense narration responding to the original (past tense) narration.