1

This post is on the forms of werden as highlighted in these passages from chapter 'Weg nach Ramses' of Amerika (Der Verschollene) by Frankz Kafka.

Vieles erinnerte Karl an seine Heimat und er wußte nicht, ob er gut daran tue, New York zu verlassen und in das Innere des Landes zu gehen. In New York war das Meer und zu jeder Zeit die Möglichkeit der Rückkehr in die Heimat. Und so blieb er stehen und sagte zu seinen beiden Begleitern, er habe doch wieder Lust, in New York zu bleiben. Und als Delamarche ihn einfach weitertreiben wollte, ließ er sich nicht treiben und sagte, daß er doch wohl noch das Recht habe, über sich zu entscheiden. Der Irländer mußte erst vermitteln und erklären, daß Butterford viel schöner als New York sei, und beide mußten ihn noch sehr bitten, ehe er wieder weiterging. Und selbst dann wäre er noch nicht gegangen, wenn er sich nicht gesagt hätte, daß es für ihn vielleicht besser sei, an einen Ort zu kommen, wo die Möglichkeit der Rückkehr in die Heimat keine so leichte sei. (A) Gewiß werde er dort besser arbeiten und vorwärtskommen, da ihn keine unnützen Gedanken hindern würden.

Einmal fragte Karl, wo denn die Spedition Jakob liege, und sofort sah er Delamarches und Robinsons ausgestreckte Zeigefinger vielleicht auf den gleichen, vielleicht auf meilenweit entfernte Punkte gerichtet. Als sie dann weitergingen, fragte Karl, wann sie frühestens mit genügendem Verdienst nach New York zurückkehren könnten. Delamarche sagte, das könne schon ganz gut in einem Monat sein, denn in Butterford sei Arbeitermangel und die Löhne seien hoch. (B) Natürlich würden sie ihr Geld in eine gemeinsame Kasse legen, damit zufällige Unterschiede im Verdienst unter ihnen als Kameraden ausgeglichen würden. (C) Die gemeinsame Kasse gefiel Karl nicht, obwohl er als Lehrling natürlich weniger verdienen würde als ausgelernte Arbeiter. Überdies erwähnte Robinson, daß sie natürlich, wenn in Butterford keine Arbeit wäre, weiter wandern müßten, entweder um als Landarbeiter irgendwo unterzukommen oder vielleicht nach Kalifornien in die Goldwäschereien zu gehen, was, nach Robinsons ausführlichen Erzählungen zu schließen, sein liebster Plan war.

QUESTION

I want to ask whether würden as used above is the reported form of what would have been werden in direct speech, but will break down the question as follows.

  1. For (A) do we get this direct form of speech?

    Gewiß werde ich dort besser arbeiten und vorwärtskommen, da mich keine unnützen Gedanken hindern werden.

  2. For (A) can we also get this?

    Gewiß werde ich dort besser arbeiten und vorwärtskommen, da mich keine unnützen Gedanken hindern würden.

  3. For (B), do we get?

    Natürlich werden wir unser Geld in eine gemeinsame Kasse legen, damit zufällige Unterschiede im Verdienst unter uns als Kameraden ausgeglichen werden.

  4. For (B), can we also get this?

    Natürlich würden wir unser Geld in eine gemeinsame Kasse legen, damit zufällige Unterschiede im Verdienst unter uns als Kameraden ausgeglichen würden.

  5. (C) does not appear to be reported speech. Suppose then we want to narrate it in the present tense. Would that have to be as follows?

    Die gemeinsame Kasse gefällt Karl nicht, obwohl er als Lehrling natürlich weniger verdienen würde als ausgelernte Arbeiter.

BACKGROUND

On 1, my thought is that hindern werden would have given hindern werden in KI, which being indistinguishable from the indicative was replaced with KII, viz. hindern würden (while werde er, distinct from wird er, remained as was).

On 2, I am wondering whether würden can be used (as it were) to soften a statement. But at least in English, a sentence that starts out in the indicative would likely end in the indicative.

To be sure I will work and advance better there, because no useless thoughts will hinder me.

Karl seems to want to assure himself of his better prospects "there" and a would at the end would deflate this assurance. But this would be a matter of style; replacing either will with would would not be ungrammatical.

On 4, again wondering whether in German würden is used to soften assertions, to give something like:

Naturally we would put our money in a common pool, whereby incidental differences in wages among us as friends would be leveled out.

(Please don't make too much of softening. I don't know what this is called in English grammar when people say they would as here. Certainly Karl would be entitled to form the same expectation about pooling money whether Delamarche said will or would.)

On 5, it seems we cannot have wird in presentation narration; for suppose it went:

Die gemeinsame Kasse gefällt Karl nicht, obwohl er als Lehrling natürlich weniger verdienen wird als ausgelernte Arbeiter.

That, in the past tense, would give us:

Die gemeinsame Kasse gefiel Karl nicht, obwohl er als Lehrling natürlich weniger verdienen wurde als ausgelernte Arbeiter.

ADDENDUM

In your answer please give express yes-no answers to the five yes-no questions. Each of 1 through 4 asks whether the proposed direct speech is permissible for (deducible from) the indirect speech in the original text (whether or not other permissible forms exist). Question 5 asks whether the proposed sentence is the only permissible present-tense narration responding to the original (past tense) narration.

  • Correction to your last sentence: "weniger verdienen wurde" => "weniger verdiente" [or "verdient hat", but that is usually used in the idiomatic meaning of "deserves"]. – Annatar Apr 30 '18 at 8:31
1

One thing one has to keep in mind when dealing with Konjunktiv I is that it shares many forms the Indikativ so it's often not clear whether it's Konjunktiv or not.

The usual solution to this problem is to replace Konjunktiv I by Konjunktiv II in those cases where it would be indistinguishable from Indikativ.

Gewiß werde er dort besser arbeiten und vorwärtskommen, da ihn keine unnützen Gedanken hindern würden.

Here werde is clearly Konjunktiv I because Indikativ would be wird.

If you change the sentence to first person:

Gewiß werde ich dort besser arbeiten und vorwärtskommen, da ihn keine unnützen Gedanken hindern würden.

Here it is not clear whether it's Konjunktiv I or Indikativ. Since Indikativ is used much more often, most readers would read the sentence as Indikativ.

To avoid this, change the sentence to Konjunktiv II:

Gewiß würde ich dort besser arbeiten und vorwärtskommen, da ihn keine unnützen Gedanken hindern würden.

In my view the use of würden/würde in places where you might excpect werden/werde can be explained by the necessity to mark it clearly as reported speech.

Since in direct speech Konjunktiv becomes Indikativ:

  1. is correct if used in the form "Karl dachte: 'Gewiß werde ich... '"
  2. is somewhat off in my view

  3. is correct if used in the form "Delamarche sagte: 'Natürlich werden wir ...'".

  4. is not the proper translation if used as above.

In the case of 5. C) I would agree that it's not reported speech but about a hypothetical situation in the future, so yes, würde is appropriate.

Die gemeinsame Kasse gefiel Karl nicht, obwohl er als Lehrling natürlich weniger verdienen wurde als ausgelernte Arbeiter.

This doesn't work because wurde can only be used if werden is used as a full verb, not as an auxilliary verb. So würde has to be used.

  • Thank you. Please see ADDENDUM to the question. – Catomic Apr 30 '18 at 10:21
  • Your direct speech sentence should be "Gewiß werde ich dort besser arbeiten und vorwärtskommen, da mich keine unnützen Gedanken hindern werden." – tofro Apr 30 '18 at 18:38
  • Are you sure that "in direct speech Konjunktiv becomes Indikativ"? Shouldn't we rather say: "Konjunktiv in indirect speech may be a form of reporting either an Indikativ or what was already Konjunktiv in direct speech"? – Catomic Apr 30 '18 at 23:38
  • I would want to pose these two additional questions about the sentence in question 4 (i.e. Natürlich würden wir unser Geld in eine gemeinsame Kasse legen, damit zufällige Unterschiede im Verdienst unter uns als Kameraden ausgeglichen würden.): (x) Is it a well-formed sentence? (y) When we indirectly report it, would it become (B), i.e. the original Kafka sentence? If you answer yes to both (x) and (y), that would just mean that the answer to question 4 should also be yes? – Catomic Apr 30 '18 at 23:42
  • (x) yes, it is well formed. (y) IMHO yes. This means it is not completely clear if Konjunktiv II is used because of indirect speech or because of uncertainty. But since there is no condition and the speakers seem to be determined about going to Butterford I would use the indicative when transforming to direct speech. That's different from the following sentence where a condition ("wenn in Butterford keine Arbeit wäre") is given. – RHa May 1 '18 at 9:37
2

Please understand indirect speech is a form to express uncertainty about what has really happened or whether something is a fact or not. You are telling "I wasn't there" with each verb.

In German an author can tell simple indirect speech apart from more complicated types of uncertainty by choosing Konjunktiv I or Konjunktiv II, but he doesn't have to. Kafka plays with this meta-uncertainty here, it's the desired effect. Another tricky part in this text are particles as gewiß and natürlich, which mean "it's certain" but in reality, they express uncertainty. You don't have to use Konjunktiv if you used such particles and if you do, you can completely obfuscate the reader about what's certain and what not.

That in mind, I recommend not to use this text for the study of Konjunktiv and its uses.

  1. First part: direct speech and uncertain, second: direct speech and a fact.
  2. First part: direct speech and uncertain, second: direct speech and uncertain.
  3. direct speech and a fact. It expressed Karl is occupied of that idea as a Kibbuzim was. (That option is neglected in the next sentence.)
  4. indirect speech and a fact or direct speech and uncertain.
  5. direct speech and uncertain.

Again, please don't make too much "logical" assumptions about the Konjunktiv in this text. Kafka's idea was to riddle you, and the Konjunktiv is an extremely helpful tool. A native speaker would just hear to her guts and check if there was a bounty on Robinson's and Delamarche's head already.

  • Thank you. Please see ADDENDUM to the question. – Catomic Apr 30 '18 at 10:21

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.