Although my interest arises from Uexküll's work in semiotics/ethology, I need to learn the linguistic distinction between/etymology of the words Umgebung and Umwelt. Can anyone clarify? Online searches have been unhelpful.
Thanks
as my goal is to have my OP answered, I have added the following back here, on the suggestion of the users who deleted it:
@userunknown - You seem (above) to nail the point (if GoogleTranslate isn't too far off the mark). Thanks. (your text in italics)
"The fact that prison guards deal with many criminals does not make their umgebung a criminal one."
Are you saying that, while the professional world of the prison guard concerns prisoners, and thus criminality, a prison guard's world is composed of more than just their professional employment, so that prisoner and prison guard have different umgebung's, which while they overlap still are not the same?
"one speaks almost exclusively of pollution of the umwelt when referring to the contamination of fertile soils."
You seem here to reinforce the conception of umwelt as "a complex of interwoven and interacting systems".
"In the umgebung of Munich .. rents are rising - it would hardly be possible to say "umwelt" here, even though the phenomenon clearly signals an interaction."
Is this because one can speak of the umgebung of Munich, there being other umgebung's, for instance those of each of its inhabitants? But I don't understand why umwelt would be innappropriate. A city is "a complex of intervoven and interacting systems" and a "true" environment, often with its own microclimate.
(p.s sadly this is too long for a comment, and for an addendum to my OP so, as it is the basis of an answer here it is as such)