I was reading a sentence from a novel:
My own father might have said the same thing in different words.
Google Translate gave me as its German equivalent:
Mein eigener Vater hätte das vielleicht mit anderen Worten gesagt.
This follows the normal grammatical rules of past participle at the end of the clause.
My own translation would be:
Mein eigener Vater hätte das gesagt, vielleicht mit anderen Worten.
This would break up the sentence into two clauses, and put gesagt at the end of the first clause. I believe that I have seen a similar construction in other contexts, and want to know if this is a valid one.
How do native speakers determine where to put the gesagt? This really means when do I use two clauses versus one?