2

Remember vaguely that "einer" was used for "you".

4
  • There could be a situation when someone says einer but particularly means you. But there's no general case that einer can ever be translated with you. May 6, 2018 at 14:26
  • 2
    Can you add an example sentence?
    – Robert
    May 6, 2018 at 16:03
  • Related: german.stackexchange.com/questions/39704/…
    – Carsten S
    May 6, 2018 at 17:19
  • @Carsten Interessant die Assoziation mit man kam mir auch gerade in den Sinn (s. Antwort). May 6, 2018 at 17:30

4 Answers 4

5

Do you mean "you" as a third person singular indefinite pronoun? This would normally be translated with "man". E.g:

You cannot walk on water" - "man kann nicht auf Wasser gehen".

You can however translate this pronoun with "ein(-en -em -es)" when it stands in a case other than the nominative:

When someone isn't with you, he's against you. - Wenn jemand nicht mit einem ist, ist er gegen einen.

3

Can “einer” mean “you”?

From your title, in direct translation no, "einer" would be translated to "one" or "someone".

In a certain context you might realize that someone said "einer" but meant yourself particularly, e.g.:

At the team meeting:

Boss: Einer von Euch hatte letzte Woche vergessen die Küche aufzuräumen, das muss verbessert werden.

And everyone in the team knows that it was you, who forgot to do that duty. But because the Boss is a good one, and avoids blaming and finger-pointing in front of the team, he didn't say:

Boss: Du hattest letzte Woche vergessen die Küche aufzuräumen, das muss verbessert werden.


One case I could think of though is something like the english word "one" is used like the german "man":

One could try to use ...
Man könnte versuchen ... zu benutzen

and then in a more personal dialogue

Du könntest versuchen ... zu benutzen

But that's really all I can imagine, given such vague context.

2

Es wird häufig ironisch verwendet, wenn sich aus der Gesprächssituation ergibt, dass der Sprecher nicht sich selbst meint, und sonst niemand da ist, der gemeint sein könnte.

Einer könnte mal aufstehen und lüften.

Es bedeutet zwar Du in dieser Situation, gehört aber nicht mit Du übersetzt, will man die ironische Note erhalten.

Ein anderes Beispiel:

X zu Y, der eine epische Rede führt: "Einer hat mal gesagt: „Fasse Dich kurz!“"

0

Na da hat aber einer nicht zugehört.

Or, even more ironically:

Na da hat aber einer gut zugehört.

Both sentences are directly directed at a specific person (probably you), but the grammar doesn't reveal this at the first sight.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.