I am trying to figure out the many translations of the word "tangle" in German. There seems to be overlap in areas that are not present in English, as well as restrictions that are not present in English, and therefore relying on various dictionaries still leaves me with questions. Let me give some examples.
The yarn has tangled itself.
Das Garn hat sich verheddert.
My charging cables are in a tangle.
Meine Aufladungskabel sind in ein Gewirr.
(This has to be wrong, but "Gewirr" is all I really see. And no connection to "verheddern"?)
She's tangled up with the wrong man.
Sie hat sich mit dem falschen Mann eingelassen
(= got involved with. Can you say sich verwickelt/verheddert here?)
I've got myself in a tangle trying to figure out this problem
(Kann man, "habe mich bei diesem Problem verheddert" benutzen?)
As you can see, I am quite confused. But these are the 4 main uses of "tangle" in English (in my opinion), and if I can untangle these (another use?), it would be of great help.